Hi Zoltán,

Good question. I can imagine your request because in Dutch there are also two 
versions of 'you'. It would be nice indeed to be able to switch. Since the 
translations are based on culture/region codes, I don't think your request fits 
into the current system.
I think the best option is to have the polite version as main version for your 
country and maintain an extra (sub) set of .po files as the informal version. A 
tool like Translation Manager (Vandelay Industries) could be altered/expanded 
to be able to overwrite the specific informal translations of your website. 
You can of course replace your own (full) set of .po files, but I think that 
will require more maintenance for the future.

Thinking of it, I would like to see the Translation Manager integrated into 
Orchard.Localization.
Does anyone know if a localization package can be installed using a recipe?

Geert


-----Original Message-----
From: Lehóczky Zoltán [mailto:[email protected]] 
Sent: zaterdag 17 maart 2012 14:47
To: [email protected]
Subject: Different versions of "you"

Hi all,


in some languages there are two version of "you": a polite and an informal one 
(as in Hungarian or in French). Now since the user is talked to in some 
messages I think this should be addressed somehow: the current Hungarian 
localization is a polite one which is fine for a wide variety of sites but 
awkward for many and I guess this should be a problem for the other languages 
too.

I'd like to see something like the ability to add another version of a string 
in the localization tool: like there could be a selector if the string is for 
the polite or the informal version or both. Vast majority would be for both 
anyways, but then the user could choose when downloading the package to opt 
with the polite or the informal one.

AFAIK Wordpress also has a distinction of localization packages.


Zoltán






Reply via email to