Hey Florian, great to have you!

I’m a translator myself, was on the Ubuntu German translation team and
translated a load of other projects.

On Thu, May 24, 2012 at 1:34 AM, Frank Karlitschek <[email protected]> wrote:
> Hi Florian,
>
>
>
> On 23.05.2012, at 21:26, Florian Rüchel <[email protected]> 
> wrote:
>
>> Hello everyone,
>>
>> I am new on the ownCloud team and I wanted to start by translating stuff
>> to German since it is my native language.
>>
>> I noticed Mirall was not at all translated so I wanted to start there.
>
> awesome.
>
>
>> Two questions ocurred for me:
>> The first being whether we should talk to people in the formal "Sie" or
>> the informal "Du" in German? As a third option one might consider two
>> languages but that might also be a bit too much.
>> For those of you not familiar with the distinction between the two
>> salutations: You would a address your friends with "Du" and your
>> business partners and strangers with "Sie", both meaning "you".
>>
>> My personal opinion on that topic is "Du", since I would see the service
>> more targeted against private users (like in Dropbox) than business
>> customers, but I am aware of the "Company support" option so I would
>> like to have your opinion before I start translating the corresponding
>> strings.
>
>
> Currently the translation is using "Du". Today I had a meeting with a big 
> government organization in Germany than will use ownCloud in the future. They 
> complained that we use "Du"
> So using "Sie" might be saver because it works for everybody.
> But this is open for discussion of course.
>

This is a discussion in most high-profile projects. I generally am for
»Du« because it is more friendly, and lots of projects do it like that
for this reason. When translating, I usually formulate it so the usage
of either is avoided. This also makes for shorter and more
understandable translations.


>
>> The second issue is mostly a question of length and the degree to what
>> you want to translate ownCloud:
>> A good example might be "Sync". This is the short version of
>> "Synchronisation" and in German it would have the same lengthy string. I
>> am not a 100% sure now whether it wouldn't sound kinda wrong to say
>> "Sync" in German. On the one hand its completely analogous to do it, on
>> the other hand it sounds wrong (you could shortend it as a verb
>> translating "to sync sth." to "etw. syncen" but this would mix German
>> and English here).
>> So two issues appear here: If a use the full length, then the buttons
>> are surely too short so either they get bigger (wasting space) or the
>> text gets truncated (looking stupid / impossible to read). The other
>> issue is how much you want to translate and if you are comfortable if a
>> certain amount of words is being kept in English as it is commonly used
>> at least among the younger generations already.
>
> I´m actually a big fan of keeping english term that are just common in 
> German. Sync is on of it in my opinion. Sometimes it sounds stupid and the 
> text get very long if you try to find a german word for every special term 
> that´s used.
>

Some Projects translate »Synchronization« as »Abgleich« – but as the
German word »Synchronisation« is basically the same, »Sync« is not
even an exception. »Syncen« is also fine.


> :-)
>
>
>>
>> Looking forward to your answers,
>> Cheers
>> Florian
>
>
> Cheers
> Frank
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Owncloud mailing list
> [email protected]
> https://mail.kde.org/mailman/listinfo/owncloud
_______________________________________________
Owncloud mailing list
[email protected]
https://mail.kde.org/mailman/listinfo/owncloud

Reply via email to