> > >In British English I would expect the following:
> > >
> > >"Yophoto specializes in quality photobooks using state-of-the-art
> > >printing presses and an in-house finishing team"
> > >
> > >but perhaps they are using a different style guide.
> > >
> > >
> > >  
> > >
> > Bob and all --
> > iit was the "specialise" without the "s" on the end that got me --

> >  also, hyphenation, but the no "s" was what got me.
> > 
> > ann
> > 
> 
> Ann,
> 
> I don't think there is a hard and fast rule about it. At least, I
> can't find any guidance in my Oxford Guide to Style. It seems to
> depend on the context.
> 
> Consider these:
> 
> "Yophoto specialize in quality photobooks using state-of-the-art
> presses. Our mission is to boldly split infinitives in every book we
> print." 
> 
> against
> 
> "Yophoto specializes in quality photobooks using state-of-the-art
> presses. Its mission is never to split infinitives boldly, but to do
> so in a mild-mannered manner."
> 
> and 
> 
> "Yophoto specialize in quality photobooks using state-of-the-art
> presses. Their mission is bold infinitive-fission at a 100% level,
> minimum."
> 

I finally remembered the term 'collective noun', which is a
generalisation of the subject we are discussing. Wiki describes the
differences between British and American English quite well (and
consistently with what I have written, so they must be right):

http://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun

"In British English, it is generally accepted that collective nouns
can take either singular or plural verb forms depending on the context
and the metonymic shift that it implies. For example, "the team is in
the dressing room" (formal agreement) refers to the team as an
ensemble, whilst "the team are fighting among themselves" (notional
agreement) refers to the team as individuals. More strikingly, this is
also British English practice with names of countries and cities in
sports contexts; for example, "Germany have won the competition,"
"Madrid have lost three consecutive matches," etc. In American
English, collective nouns usually take singular verb forms (formal
agreement). In cases where a metonymic shift would be otherwise
revealed nearby, the whole sentence may be recast to avoid the
metonymy. (For example, "the team are fighting among themselves" may
become "the team members are fighting among themselves" or "the team
is fighting [period]".) See American and British English differences -
Formal and notional agreement.

A good example of such a metonymic shift in the singular-to-plural
direction (designated by the Latin term plurale tantum) is the
following sentence: "The team have finished the project." In that
sentence, the underlying thought is of the individual members of the
team working together to finish the project. Their accomplishment is
collective, and the emphasis is not on their individual identities,
yet they are at the same time still discrete individuals; the word
choice "team have" manages to convey both their collective and
discrete identities simultaneously. A good example of such a metonymic
shift in the plural-to-singular direction is the following sentence:
"Mathematics is my favorite academic subject." The word "mathematics"
may have originally been plural in concept, referring to mathematic
endeavors, but metonymic shift-that is, the shift in concept from "the
endeavors" to "the whole set of endeavors"-produced the usage of
"mathematics" as a singular entity taking singular verb forms. (A true
mass-noun sense of "mathematics" followed naturally.)"


-- 
PDML Pentax-Discuss Mail List
PDML@pdml.net
http://pdml.net/mailman/listinfo/pdml_pdml.net
to UNSUBSCRIBE from the PDML, please visit the link directly above and follow 
the directions.

Reply via email to