ravi wrote:
further excuse for such phrases as "the language of the colonialist".

Yikes, Ravi, you don't mean that scorn I hope. We had a visit at our
centre from Ngugi wa Thiong'o at the end of last month, and a colleague
did this report:


The Mercury

English versus indigenous languages

In a recent Harold Wolpe Lecture, a renowned writer tried to tackle the
challenges of reclaiming indigenous languages, writes Annsilla Nyar

April 10, 2007 Edition 1

The recent visit to South Africa of Ngugi wa Thiong'o, one of Africa's
most celebrated writers, brings the emotive issue of language - and its
centrality to issues of power and ideology - once more back to the table.

Ngugi wa Thiong'o delivered a stirring presentation at the monthly
Harold Wolpe Lecture hosted by the Centre for Civil Society. Howard
College, one of the University of KwaZulu-Natal's oldest and most
elegant buildings, was packed to capacity with those wanting to hear the
critically acclaimed Kenyan writer share his thoughts about the
possibilities for regaining and reclaiming African indigenous languages.

The slight and softly spoken countenance of the speaker belied the
revolutionary theme of his presentation. Ngugi has written in English,
producing such successful novels as Weep Not, Child, A Grain of Wheat
and Petals of Blood, which depict the conflict between Christianity,
colonial education and the oppression suffered by his native Kikuyu and
other Africans groups under colonialism.

His passionate brand of Marxist political and literary activism saw him
imprisoned without trial in a maximum security prison by the Kenyan
government in 1978. During his detention he produced a memoir of his
prison experience entitled Detained, which was written on prison issue
toilet paper.

After his release from prison he went into self-imposed exile in the
United States to teach literature at several universities.

It was then that he renounced writing in English and turned to working
exclusively in his regional native tongue of Gikuyu.

Ngugi's critique centred on the deterioration of mother-tongue languages
as the ideological legacy of colonialism.

Colonial policy meant that the language of the colonising nation was
forced on to local people, often with a systematic prohibition of
indigenous languages.

In colonial Kenya, English was used as the sole means of instruction in
the public school system. He sketched a portrait of language as a tool
of colonialism, and vividly described being humiliated and shamed for
speaking his native tongue as part of his colonial schooling.

Imposed concept

He passionately advocated the rejuvenation and development of African
mother-tongue languages.

He captures the paradox of English versus indigenous languages in the
world today.

To some, English anywhere outside the mother tongue context is an alien
imposed concept.

As the linear tongue of the colonial enterprise, it has become
synonymous with racial cruelties and injustice, and the denigration of
local cultures. More so, as representative of something specifically
Anglo-American and Western, it has become a world language to the extent
that Anglo-American Western culture has become hegemonic in the world.

But then to others, while English may not be their mother tongue, it is
nevertheless their language and an expression of their lived identity.
In this view English has become a world language to the extent that it
has become divested of any association with colonialism and its adjunct,
Western culture.

As Chinua Achebe, another major literary figure, said: "Is it right that
a man should abandon his mother tongue for someone else's? It looks like
a dreadful betrayal and produces a guilty feeling.

"But for me there is no other choice. I have been given the language and
I intend to use it."

Where do we place ourselves in this paradox? Ngugi's presentation raised
the important question of what happens to other mother tongues, but then
it similarly raised other questions in the contexts of our own struggles
with the prevailing cultural globalism.

What, then, should become of the English language in former colonies? Is
English, as Salman Rushdie says, a "post-colonial anomaly, the bastard
child of the (British) Empire", or has it actually evolved to fit the
need of its speakers in the post-colonial world?

Should it be rejected or embraced? Does writing in English suggest the
betrayal of our mother tongues or does it represent the assumption of a
new post-colonial identity?

Not so long ago, language policy was the subject of intense and often
bitter debate in South Africa. The country adopted a multilingual
language policy that gives official recognition to 11 languages,
including English and Afrikaans and nine indigenous languages.

But the celebrated new language freedoms and opportunities have not
really translated into the envisioned linguistic equality for South
Africans. African languages remain on the periphery of the academy in
South Africa.

While the education system purports to be multilingual, most educational
institutions do not use the student's mother tongue as languages of
learning and teaching.

Parents and students prefer to be taught in English, and most teachers
are inadequately prepared. As one student pointed out to Ngugi,
proficiency in English is a must for young job-seekers. The globalised
world of economic possibility is symbolised by English.

Barrage of questions

One could almost feel the passion from youth in the room wanting to
communicate this paradox to Ngugi and its centrality to their lives as
young South Africans: the difference between what is practical and what
is desirable.

Faced with a barrage of questions regarding the technical aspects of the
ideal of reclaiming mother tongue languages, Ngugi persisted to make his
point in a stronger fashion: "The death of many languages should never
be the condition for the life of a few . . . A language for the world? A
world of languages! The two concepts are not mutually exclusive,
provided there is independence, equality, democracy and peace among
nations."

He called for a partnership among several key stakeholders: government
in creating an enabling environment for linguistic development; writers
and storytellers; publishers and readers.

Ngugi's Wolpe presentation was beautiful and extremely necessary.

It is high time that this issue returned to the national agenda.

However, disappointingly, it failed to address the huge socio-political
complexities of the language issue. Nor did it acknowledge the fact that
this dilemma is not simply the province of Africa and its colonial past.

It is very much a global issue. Unesco estimates that half of the
world's 6 000 to 7 000 mother-tongue languages are in danger of extinction.

The challenges of immigration and integration in many Northern countries
represent a serious threat to mother-tongue languages.

Take the Republican State of California in the United States. In 1998
California imposed English as the sole medium of instruction in all its
public schools, in effect alienating mostly Spanish-speaking pupils.

It earned the anger of civil rights organisations in the US, a country
where about four million children speak English poorly or not at all.

The paradox remains, and frustratingly so.

# Annsilla Nyar is a Research Fellow at the Centre for Civil Society.

Reply via email to