Thank you a lot for your answer Lars
> You don't need to translate them word-for-word; it's more important to > get the meaning across, and if you have to modify it to make it make > sense in another language, go ahead. I try to translate having in mind to do it with the most respect to the original text. The problem is the fear to miss something important. > That said, if you ever need a hand getting the sense of something, > mention it here and someone will probably help you out (and maybe > even clarify it in the original text, if it is indeed poorly > written). Thanks a lot again. The problem is here: I have two possible interpretations for each sentence as I'm not a programmer but a translator: example 1 >> Must be writable by whatever user PHP is running as. Generally speaking, the sentence seems to be clear mainly the first part [Must be writable by whatever user] but the problem is that for a newcomer PHP is a language / software. And when seeing this sentence, I ask myself if I'm talking about: - PHP running as a USER or - PHP running in a certain WRITABLE MODE. example 2 >> The following table describes some of the extensions available and required additional dlls. I don't know which meaning do I have to take: - some of the [AVAILABLE extensions] and [required additional DLLs] or - some of the [extensions' ] [available and required additional DLLs] Any help please :) Regards Hafid -- > Revue Africaine: (http://ghosn.php4arab.info/revaf/) > PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/) > Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms) -- PHP Documentation Mailing List (http://www.php.net/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php
