Thank you a lot for your answer Lars

> You don't need to translate them word-for-word; it's more important to
> get the meaning across, and if you have to modify it to make it make
> sense in another language, go ahead.

I try to translate having in mind to do it with the most respect to the
original text. The problem is the fear to miss something important.


> That said, if you ever need a hand getting the sense of something,
> mention it here and someone will probably help you out (and maybe
> even clarify it in the original text, if it is indeed poorly
> written).

Thanks a lot again. The problem is here:

I have two possible interpretations for each sentence as I'm not a
programmer but a translator:

example 1 >> Must be writable by whatever user PHP is running as.

Generally speaking, the sentence seems to be clear mainly the first part
[Must be writable by whatever user] but the problem is that for a newcomer
PHP is a language / software. And when seeing this sentence, I ask myself if
I'm talking about:
- PHP running as a USER   or
- PHP running in a certain WRITABLE MODE.


example 2 >> The following table describes some of the extensions
available and required additional dlls.

I don't know which meaning do I have to take:
- some of the [AVAILABLE extensions] and [required additional DLLs]       or
- some of the [extensions' ] [available and required additional DLLs]


Any help please :)

Regards

Hafid
--
> Revue Africaine: (http://ghosn.php4arab.info/revaf/)
> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)







-- 
PHP Documentation Mailing List (http://www.php.net/)
To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php

Reply via email to