On Mon, 2003-08-18 at 16:07, Hafid wrote: > Thank you a lot for your answer Lars > > > > You don't need to translate them word-for-word; it's more important to > > get the meaning across, and if you have to modify it to make it make > > sense in another language, go ahead. > > I try to translate having in mind to do it with the most respect to the > original text. The problem is the fear to miss something important.
True. :) > > That said, if you ever need a hand getting the sense of something, > > mention it here and someone will probably help you out (and maybe > > even clarify it in the original text, if it is indeed poorly > > written). > > Thanks a lot again. The problem is here: > > I have two possible interpretations for each sentence as I'm not a > programmer but a translator: > > example 1 >> Must be writable by whatever user PHP is running as. This sentence is not too complex; it's simply poorly written. It would be more correctly written as: Must be writable by the user as which PHP is running. ...or even something like: PHP must have permission to write to the file in question. > Generally speaking, the sentence seems to be clear mainly the first part > [Must be writable by whatever user] but the problem is that for a newcomer > PHP is a language / software. And when seeing this sentence, I ask myself if > I'm talking about: > - PHP running as a USER or > - PHP running in a certain WRITABLE MODE. Both; they are not mutually exclusive. Every user has a level of permissions available; every process runs as a user; therefore, every process has a certain level of permissions and may either write to a given file/directory or not based on those permissions. > example 2 >> The following table describes some of the extensions > available and required additional dlls. > > I don't know which meaning do I have to take: > - some of the [AVAILABLE extensions] and [required additional DLLs] or > - some of the [extensions' ] [available and required additional DLLs] Since there is no apostrophe after the word 'extensions', it has the first meaning. That sentence could be improved like so: The following table describes some of the extensions available, along with details such as version availability and any additional dependencies. > Any help please :) > > Regards > > Hafid Hope this helps, Torben -- Torben Wilson <[EMAIL PROTECTED]> +1.604.709.0506 http://www.thebuttlesschaps.com http://www.inflatableeye.com http://www.hybrid17.com http://www.themainonmain.com -----==== Boycott Starbucks! http://www.haidabuckscafe.com ====----- -- PHP Documentation Mailing List (http://www.php.net/) To unsubscribe, visit: http://www.php.net/unsub.php
