Hola,
le dirigido tu pregunta a nuestros clientes documentalistas
(www.inqnable.es) esto es lo que me contestan:
>
> Yo lo traduciría como "navegación facetada", me suena y lo entiendo
bien.
>
> He consultado algunos sitios de "relevancia" y hablan de "navegación
faceta"
>
> Si quieres pregunto en una de mis listas que hay temas sobre esto.
>
Saludos,
Danilo
On 28/09/12 08:46, Mikel Larreategi wrote:
¿Cómo hay que traducir "Faceted Navigation"?
El concepto de "Faceted Navigation" está en Wikipedia, pero solo en
inglés, no está en español:
http://en.wikipedia.org/wiki/Faceted_navigation
La RAE sí que incluye el concepto de "faceta" pero no "facetado" y
"navegación por facetas" me suena fatal.
¿Qué decís?
Mikel
--
Danilo Dellaquila
Director Técnico
K-Gigas Computers S.L.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Empresa: http://www.k-gigas.es
Hosting: http://www.k-gigas.com
Blog: http://danilodellaquila.com
_______________________________________________
Usuarios-Plone mailing list
[email protected]
https://lists.plone.org/mailman/listinfo/plone-usuarios-plone