Leandro Regueiro: > 2010/10/9 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > > Para os primeiros termos atopei unha solución que me convence: > > > > mace → maza (esta xa estaba establecida, pero tíveno en conta para a > > decisión) > > flail → mallo > > morning star → mazo > > O de mazo igual non é boa idea. Cando estivera investigando o tema > este considerei ir a algún museo onde expuxeran armas antigas, pero ao > final non fun. En todo caso "morning star" non é mazo.
Entendo por http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_star_(weapon) e http://es.wikipedia.org/wiki/Lucero_del_alba_(arma) que é unha maza cunha cabeza xeralmente esférica e con pinchos, e que en España non chegou a diferenciarse do resto de mazas en cuestións terminolóxicas. De feito “lucero del alba” é un calco (ou como se chamen estas “traducións directas”). A falta dun termo específico en galego (que se o hai será tamén unha “tradución directa”), mellor aproveitar que temos varios sinónimos de maza e usar un distinto para cada unha das do xogo, non? _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto