Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a micrófonos, por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só para distinguilo facilmente na liña de ordes.
Xosé O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu: > soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que > entendin ben > > 2010/10/21 Xosé <xoseca...@gmail.com>: > > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico > > CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices" > > nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de > > CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga. > > > > Xosé > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto