Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - refírese a micrófonos, 
por exemplo; o que hai que modificar é que na tradución entendeuse CAPTURE 
como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no contexto está así só 
para distinguilo facilmente na liña de ordes.

Xosé


O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome escribiu:
> soporte como medio físico de almacenamento é algo correcto, se é que
> entendin ben
> 
> 2010/10/21 Xosé <xoseca...@gmail.com>:
> > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos de soporte físico
> > CAPTURE", que sei que corresponde a "List of CAPTURE Hardware Devices"
> > nun contexto no que debería ser "Listaxe de dispositivos físicos de
> > CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, que o faga.
> > 
> > Xosé
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> 
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a