como ben dicen no correo anterior, xa está traducido en Maverick, pero tamén en Lucid
40. English: [image: Copy text]<https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/alsa-utils/+pots/alsa-utils/gl/+translate?batch=10&show=all&search=capture> CAPTURE TRANSLATORS: no more than eight characters Current Galician: CAPTURA Translated and reviewed by Miguel Anxo Bouzada<https://edge.launchpad.net/%7Embouzada> on 2010-03-14 2010/10/22 antipar...@gmail.com <antipar...@gmail.com> > Pasándolle o 'lase' sae esta resposta: > > Searching ocorrences for: "CAPTURE" ... > Finded at package "alsa-utils" ... > All done. Bye! > > Pero no alsa-utils xa está traducido (Maverick) > > > > O Ven, 22-10-2010 ás 12:50 +0200, Xosé escribiu: > > Daquela ha de ser outra cadea que conteña exclusivamente CAPTURE. Eu > > escribin a orde para que me enumerase os dispositivos de entrada de > > son (non consigo que me vaia o micro) e a opción que lle di era para a > > entrada; posibelmente esa orde permite enumerar distintos tipos de > > dispositivos de son e CAPTURA é un deles. Podes revisar o resto > > do .po? > > > > Xosé > > > > 2010/10/22 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com> > > Liña orixinal > > > > **** List of %s Hardware Devices ****\n > > > > traducida como > > > > **** Listaxe de dispositivos de soporte físico %s ****\n > > > > Non atopo no .po a forma de modificar esa forma de asignar a > > variábel > > > > > > 2010/10/22 Xosé <xoseca...@gmail.com> > > > > > > Pois "Listaxe de soportes físicos de CAPTURA" entón - > > refírese a micrófonos, > > por exemplo; o que hai que modificar é que na > > tradución entendeuse CAPTURE > > como nome propio porque estaba en minúsculas, pero no > > contexto está así só > > para distinguilo facilmente na liña de ordes. > > > > Xosé > > > > > > O Venres 22 Outubro 2010 00:45:07 Antón Méixome > > escribiu: > > > > > soporte como medio físico de almacenamento é algo > > correcto, se é que > > > entendin ben > > > > > > 2010/10/21 Xosé <xoseca...@gmail.com>: > > > > Acabo de ver unha mensaxe "Listaxe de dispositivos > > de soporte físico > > > > CAPTURE", que sei que corresponde a "List of > > CAPTURE Hardware Devices" > > > > nun contexto no que debería ser "Listaxe de > > dispositivos físicos de > > > > CAPTURA". É Ubuntu. Se alguén sabe como corrixilo, > > que o faga. > > > > > > > > Xosé > > > > _______________________________________________ > > > > Proxecto mailing list > > > > Proxecto@trasno.net > > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > _______________________________________________ > > > Proxecto mailing list > > > Proxecto@trasno.net > > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto