Na miña opinión, podes pagar a quen queiras, tradutores, deseñadores, maquetadores... mais non podes facer unha edición venal, nin sequera para cubrir gastos.
2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net> > 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > > 2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > >> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén > >> > >> The Art of Community > >> > >> > http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ > > > > Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability > > of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike > > license. > > > > Deica > > > > Dúbidas/ dúbidas > > Nin é así nin o contrario. > > Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer > e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a > mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde > eu teño dúbidas de ata onde chega. > > Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer > a tradución ou unha adaptación e logo liberala? > Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de > lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. > > Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente > permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a > tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar > polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non > podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura > distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). > > Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu, > editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus > custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no > ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, > un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á > miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. > > «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir > Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las > actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de > las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra > derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida > con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» > > Por favor, se alguén sabe ... > > > >> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > >>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: > >>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling > >>> > >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > >>>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece > >>>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page > >>>> > >>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > >>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >>>>>>> > >>>>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > >>>>>>> > > >>>>>>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >>>>>>> >> > >>>>>>> >> Este por exemplo: > http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools > >>>>>>> > > >>>>>>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require > dunha > >>>>>>> > «beca» > >>>>>>> > → 185 páxinas > >>>>>>> > >>>>>>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non > teñan > >>>>>>> pegas. Sigo buscando. > >>>>>>> > >>>>>>> >> Tamén pode que este: > >>>>>>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual > >>>>>>> > > >>>>>>> > Licenza NC :( > >>>>>>> > > >>>>>>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm > >>>>>>> > > >>>>>>> > É un libro ? > >>>>>>> > >>>>>>> Unha guía. Parece ter formato libro, non? > >>>>>>> > >>>>>>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das > de > >>>>>>> >> enriba ou é diferente): > >>>>>>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization > >>>>>>> > > >>>>>>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca > ? → > >>>>>>> > visto > >>>>>>> > por riba semella interesante > >>>>>>> > >>>>>>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? > >>>>>> > >>>>>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta > ligazón > >>>>>> por seren a concreta dese libro > >>>>> > >>>>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: > >>>>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization > >>>>> > >>>>>>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>: > >>>>>>> >> > > >>>>>>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> > >>>>>>> >> >> > >>>>>>> >> >> Dádeme ideas, > >>>>>>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e > editar. > >>>>>>> >> >> Veñá! > >>>>>>> >> >> > >>>>>>> >> >> > >>>>>>> >> >> > >>>>>>> >> >> > http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF > >>>>>>> >> >> Saúdos! > >>>>>>> >> > > >>>>>>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. > >>>>>>> >> > > >>>>>>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) > >>>>>>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) > >>>>>>> >> > > >>>>>>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que > non > >>>>>>> >> > agarden na > >>>>>>> >> > cola de moderación. > >>>>>>> >> > > >>>>>>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. > >>>>>>> _______________________________________________ > >>>>>>> Proxecto mailing list > >>>>>>> Proxecto@trasno.net > >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>>>> > >>>>>> > >>>>>> _______________________________________________ > >>>>>> Proxecto mailing list > >>>>>> Proxecto@trasno.net > >>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>>>>> > >>>>>> > >>>>> > >>>> > >>> _______________________________________________ > >>> Proxecto mailing list > >>> Proxecto@trasno.net > >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >>> > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto