Na miña opinión, podes pagar a quen queiras, tradutores, deseñadores,
maquetadores... mais non podes facer unha edición venal, nin sequera para
cubrir gastos.

2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net>

> 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> > 2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> >> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
> >>
> >> The Art of Community
> >>
> >>
> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
> >
> > Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
> > of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
> > license.
> >
> > Deica
> >
>
> Dúbidas/ dúbidas
>
> Nin é así nin o contrario.
>
> Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
> e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
> mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
> eu teño dúbidas de ata onde chega.
>
> Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
> a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
> Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
> lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.
>
> Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
> permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
> tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
> polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
> podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
> distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).
>
> Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu,
> editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
> custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
> ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
> un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
> miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.
>
> «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
> Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
> actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
> las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
> derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
> con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»
>
> Por favor, se alguén sabe ...
>
>
> >> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> >>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
> >>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
> >>>
> >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> >>>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
> >>>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
> >>>>
> >>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
> >>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >>>>>>>
> >>>>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
> >>>>>>> >
> >>>>>>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
> >>>>>>> >>
> >>>>>>> >> Este por exemplo:
> http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
> >>>>>>> >
> >>>>>>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require
> dunha
> >>>>>>> > «beca»
> >>>>>>> > → 185 páxinas
> >>>>>>>
> >>>>>>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non
> teñan
> >>>>>>> pegas. Sigo buscando.
> >>>>>>>
> >>>>>>> >> Tamén pode que este:
> >>>>>>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
> >>>>>>> >
> >>>>>>> > Licenza NC :(
> >>>>>>> >
> >>>>>>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
> >>>>>>> >
> >>>>>>> > É un libro ?
> >>>>>>>
> >>>>>>> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
> >>>>>>>
> >>>>>>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das
> de
> >>>>>>> >> enriba ou é diferente):
> >>>>>>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
> >>>>>>> >
> >>>>>>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca
> ? →
> >>>>>>> > visto
> >>>>>>> > por riba semella interesante
> >>>>>>>
> >>>>>>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
> >>>>>>
> >>>>>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta
> ligazón
> >>>>>> por seren a concreta dese libro
> >>>>>
> >>>>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
> >>>>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
> >>>>>
> >>>>>>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>:
> >>>>>>> >> >
> >>>>>>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
> >>>>>>> >> >>
> >>>>>>> >> >> Dádeme ideas,
> >>>>>>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e
> editar.
> >>>>>>> >> >> Veñá!
> >>>>>>> >> >>
> >>>>>>> >> >>
> >>>>>>> >> >>
> >>>>>>> >> >>
> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
> >>>>>>> >> >> Saúdos!
> >>>>>>> >> >
> >>>>>>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
> >>>>>>> >> >
> >>>>>>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
> >>>>>>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
> >>>>>>> >> >
> >>>>>>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que
> non
> >>>>>>> >> > agarden na
> >>>>>>> >> > cola de moderación.
> >>>>>>> >> >
> >>>>>>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
> >>>>>>> _______________________________________________
> >>>>>>> Proxecto mailing list
> >>>>>>> Proxecto@trasno.net
> >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>> _______________________________________________
> >>>>>> Proxecto mailing list
> >>>>>> Proxecto@trasno.net
> >>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>>>>
> >>>>>>
> >>>>>
> >>>>
> >>> _______________________________________________
> >>> Proxecto mailing list
> >>> Proxecto@trasno.net
> >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>>
> >> _______________________________________________
> >> Proxecto mailing list
> >> Proxecto@trasno.net
> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >>
> > _______________________________________________
> > Proxecto mailing list
> > Proxecto@trasno.net
> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
> >
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a