Ola. De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín. Esperaba que alguén publicara conclusións.
Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se entende por non comercial. Un saúdo. 2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net>: > 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >> 2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net>: >>> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén >>> >>> The Art of Community >>> >>> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/ >> >> Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability >> of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike >> license. >> >> Deica >> > > Dúbidas/ dúbidas > > Nin é así nin o contrario. > > Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer > e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a > mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde > eu teño dúbidas de ata onde chega. > > Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer > a tradución ou unha adaptación e logo liberala? > Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de > lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado. > > Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente > permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a > tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar > polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non > podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura > distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro). > > Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu, > editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus > custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no > ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra, > un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á > miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder. > > «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir > Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las > actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de > las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra > derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida > con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.» > > Por favor, se alguén sabe ... > > >>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén: >>>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling >>>> >>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>>>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece >>>>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page >>>>> >>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: >>>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >>>>>>>> >>>>>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>>>>>> > >>>>>>>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> >>>>>>>> >> >>>>>>>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools >>>>>>>> > >>>>>>>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha >>>>>>>> > «beca» >>>>>>>> > → 185 páxinas >>>>>>>> >>>>>>>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan >>>>>>>> pegas. Sigo buscando. >>>>>>>> >>>>>>>> >> Tamén pode que este: >>>>>>>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual >>>>>>>> > >>>>>>>> > Licenza NC :( >>>>>>>> > >>>>>>>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm >>>>>>>> > >>>>>>>> > É un libro ? >>>>>>>> >>>>>>>> Unha guía. Parece ter formato libro, non? >>>>>>>> >>>>>>>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de >>>>>>>> >> enriba ou é diferente): >>>>>>>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization >>>>>>>> > >>>>>>>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? → >>>>>>>> > visto >>>>>>>> > por riba semella interesante >>>>>>>> >>>>>>>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei? >>>>>>> >>>>>>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta >>>>>>> ligazón >>>>>>> por seren a concreta dese libro >>>>>> >>>>>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros: >>>>>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization >>>>>> >>>>>>>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>: >>>>>>>> >> > >>>>>>>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> >> >> Dádeme ideas, >>>>>>>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar. >>>>>>>> >> >> Veñá! >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> >> >> >>>>>>>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF >>>>>>>> >> >> Saúdos! >>>>>>>> >> > >>>>>>>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan. >>>>>>>> >> > >>>>>>>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman) >>>>>>>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios) >>>>>>>> >> > >>>>>>>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non >>>>>>>> >> > agarden na >>>>>>>> >> > cola de moderación. >>>>>>>> >> > >>>>>>>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego. >>>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> >>>>>>> >>>>>>> _______________________________________________ >>>>>>> Proxecto mailing list >>>>>>> Proxecto@trasno.net >>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>>>>> >>>>>>> >>>>>> >>>>> >>>> _______________________________________________ >>>> Proxecto mailing list >>>> Proxecto@trasno.net >>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>>> >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >>> >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >> > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto