Ola.

De pasada rápida. En creative commons, fai agora xa un tempo abriuse
un debate para ver ata onde chegaba a claúsula non comercial, xa que
non todos entendía o mesmo. Non sei en que acabou, non o seguín.
Esperaba que alguén publicara conclusións.

Pero o debate está ahí. Ata onde chegar o non comercial, que se
entende por non comercial.

Un saúdo.

2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
> 2011/2/1 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>> 2011/2/1 Antón Méixome <cert...@certima.net>:
>>> Moi interesante e con tanto que ten para aprender pero tremendo tamén
>>>
>>> The Art of Community
>>>
>>> http://www.artofcommunityonline.org/2009/09/18/the-art-of-community-now-available-for-free-download/
>>
>> Non é libre: Today I am pleased to announce the general availability
>> of The Art Of Community under a Attribution-Noncommercial-Share Alike
>> license.
>>
>> Deica
>>
>
> Dúbidas/ dúbidas
>
> Nin é así nin o contrario.
>
> Unha CC limita só algunhas cousas. Non limita que CALQUERA poida facer
> e distribuír a tradución, sen pedir permiso previo e respectando a
> mesma cláusula SA. O que si limita é o «uso comercial» e aquí é onde
> eu teño dúbidas de ata onde chega.
>
> Está claro que impide a venda do libro pero... impide cobrar por facer
> a tradución ou unha adaptación e logo liberala?
> Penso que unha cousa é a remuneración dun traballo e outra o ánimo de
> lucro sobre o produto do traballo, pero podo estar equivocado.
>
> Se eu quixese traducir unha obra NC, cousa que é absolutamente
> permitida, pero non sei, ou non podo facer eu directamente a
> tradución, e decido facerlle o encargo a un tradutor, que quere cobrar
> polo seu traballo... que pasa entón? Que se non lle podo pagar non
> podo promover a tradución aínda que a miña intención sexa a futura
> distribución non venal (non onerosa ou sen ánimo de lucro).
>
> Con uso da palabra "comercial" incluso me xorde a dúbida de que se eu,
> editor, distribúo o libro cobrando o necesario para amortizar os meus
> custos de tradución e de edición (demostrables) se iso entra ou non no
> ánimo de lucro. Pode ser que estea interesado en difundir unha obra,
> un autor, para crear mercado. Non me lucro, fago unha obra derivada á
> miña costa. Non gaño pero tampouco quero perder.
>
> «Creative Commons del tipo Reconocimiento - No Comercial - Compartir
> Igual. Eso significa que siempre deberá reconocerse la autoría de las
> actividades, que está permitido hacer adaptaciones y traducciones de
> las mismas, que no se permite su comercialización y que cualquier obra
> derivada (adaptaciones o traducciones) solamente podrá ser distribuida
> con una licencia de uso idéntica a la de la obra original.»
>
> Por favor, se alguén sabe ...
>
>
>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>>> Isto trata moi pouco de tradución, pero igual lle interesa a alguén:
>>>> http://en.flossmanuals.net/VideoTranslation/AboutVideoSubtitling
>>>>
>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>>>> Igual se sae un pouco do tema, pero mirei por riba isto e parece
>>>>> interesante: http://guide.flossmetrics.org/index.php/Main_Page
>>>>>
>>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>:
>>>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>>>>>>
>>>>>>>> 2011/1/20 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>:
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > 2011/1/20 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>
>>>>>>>> >>
>>>>>>>> >> Este por exemplo: http://en.flossmanuals.net/opentranslationtools
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > Bastante grandiño como para facelo nun ano... iso case require dunha
>>>>>>>> > «beca»
>>>>>>>> > → 185 páxinas
>>>>>>>>
>>>>>>>> Non din atopado libros con poucas páxinas sobre o tema e que non teñan
>>>>>>>> pegas. Sigo buscando.
>>>>>>>>
>>>>>>>> >> Tamén pode que este:
>>>>>>>> >> http://www.africanlocalisation.net/foss-localisation-manual
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > Licenza NC :(
>>>>>>>> >
>>>>>>>> >> Ou este: http://www.panl10n.net/english/Gloss.htm
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > É un libro ?
>>>>>>>>
>>>>>>>> Unha guía. Parece ter formato libro, non?
>>>>>>>>
>>>>>>>> >> E agora rápido ata atopei esta (non comprobei se é algunha das de
>>>>>>>> >> enriba ou é diferente):
>>>>>>>> >> http://www.apdip.net/news/foss-guide-to-localization
>>>>>>>> >
>>>>>>>> > http://www.iosn.net/l10n/localization-guide/ → 272 páxinas beca ? →
>>>>>>>> > visto
>>>>>>>> > por riba semella interesante
>>>>>>>>
>>>>>>>> Non é o mesmo que o da última ligazón que enviei?
>>>>>>>
>>>>>>> Si, só que desde esa ligazón vaise a moitos manuais e destaquei esta 
>>>>>>> ligazón
>>>>>>> por seren a concreta dese libro
>>>>>>
>>>>>> Debe ser un libro coñecido, porque ata o puxeron no Wikilibros:
>>>>>> http://en.wikibooks.org/wiki/FOSS_Localization
>>>>>>
>>>>>>>> >> 2011/1/20 Alejo Pacín Jul <alej...@gmail.com>:
>>>>>>>> >> >
>>>>>>>> >> > 2011/1/20 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>
>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>> >> >> Dádeme ideas,
>>>>>>>> >> >> Libros sobre SWL/L10n que se poidan traducir ao galego e editar.
>>>>>>>> >> >> Veñá!
>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>> >> >>
>>>>>>>> >> >> http://www.xunta.es/dog/Dog2011.nsf/0e5fb445f3681a75c1257251004b10d7/86d9142ca4027ff2c125780d005da439/$FILE/00200D009P052.PDF
>>>>>>>> >> >> Saúdos!
>>>>>>>> >> >
>>>>>>>> >> > Home, eu teño uns cantos por aquí que ó mellor che interesan.
>>>>>>>> >> >
>>>>>>>> >> > Software libre para una sociedad libre (Stallman)
>>>>>>>> >> > Prohibido pensar, propiedad privada (Varios)
>>>>>>>> >> >
>>>>>>>> >> > Se queres os pdfs, avisa, que chos mando por privado, pra que non
>>>>>>>> >> > agarden na
>>>>>>>> >> > cola de moderación.
>>>>>>>> >> >
>>>>>>>> >> > E teño algún máis, pero polo que vexo xa están en galego.
>>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>> _______________________________________________
>>>>>>> Proxecto mailing list
>>>>>>> Proxecto@trasno.net
>>>>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>>>>
>>>>>>>
>>>>>>
>>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Proxecto mailing list
>>>> Proxecto@trasno.net
>>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>>
>>> _______________________________________________
>>> Proxecto mailing list
>>> Proxecto@trasno.net
>>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>>
>> _______________________________________________
>> Proxecto mailing list
>> Proxecto@trasno.net
>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a