On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

> "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
> PURPOSE,\n"
> "to the extent permitted by law.\n"
> 
> ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
> da GPL? 

        Non fai falla traduci-la licencia, aínda que mellor sería que sí.
De todas formas, só fai falla traducila unha vez :-)

        Eu poría algo así:
        "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito
particular, ata os límites permitidos pola lei."

        Entendo que se refire a que a NON garantía é sobre os dous casos
posibles no dereito: garantía sobre uso mercantilista ou  particular. De
todas formas hai paises (como o noso) nos que este tipo de cláusulas poden
ser consideradas abusivas, e hai sempre unha garantía implícita (para
compras e ventas a lo menos en España).

Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es
[GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena
                | DynDNS: metalicana.ddns.org
                | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a