On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR > PURPOSE,\n" > "to the extent permitted by law.\n" > > ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte > da GPL?
Non fai falla traduci-la licencia, aínda que mellor sería que sí. De todas formas, só fai falla traducila unha vez :-) Eu poría algo así: "nin tan sequera para uso mercantil ou adaptado a un propósito particular, ata os límites permitidos pola lei." Entendo que se refire a que a NON garantía é sobre os dous casos posibles no dereito: garantía sobre uso mercantilista ou particular. De todas formas hai paises (como o noso) nos que este tipo de cláusulas poden ser consideradas abusivas, e hai sempre unha garantía implícita (para compras e ventas a lo menos en España). Jose Dapena Paz | mailto:jdap...@mundivia.es [GGL developer] | http://personales.mundivia.es/jdapena | DynDNS: metalicana.ddns.org | Clave publica PGP disponible en pgp.ai.mit.edu -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe