On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote: > "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" > "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR > PURPOSE,\n" > "to the extent permitted by law.\n" > ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte > da GPL?
É que isto é válido (novamente) para os EEUU, pero non tanto para España. Aqui hai unha obriga de dar unha garantía mínima cando se vende. Polo que -- creo -- o autor, a menos que vendera o programa, non a ten. Por outro lado, o da MERCHANTABILITY (comerciabilidade e o do FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE (idoneidade para unha determinada fin) inventárono os americanos para non ter nada que indemnizar se o programa non funciona. Habería que consultalo cun avogado (ou cun profesor de Dereito, que seguro que é máis barato X-)))), pero creo que en toda Europa o da merchantability sobra (ata o do "extent permitted by law"). E curioso como nun contrato nos EEUU se poden poñer cousas que van contra a Lei... e ainda asi obrigar a cumprilas (hai moitos casos). Hasta luego: Tarrío Fidonet: 2:348/102.11 (Compostela) -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poniendo "unsubscribe" na mesaxe