On Sat, 7 Aug 1999, Fernando Sanchez wrote:

> "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
> "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR 
> PURPOSE,\n"
> "to the extent permitted by law.\n"
> ... desde o de 'not even for...', digo :-m ¿Hai que traducilo, sendo parte
> da GPL? 

 É que isto é válido (novamente) para os EEUU, pero non tanto para España.
Aqui hai unha obriga de dar unha garantía mínima cando se vende. Polo que
-- creo -- o autor, a menos que vendera o programa, non a ten.

 Por outro lado, o da MERCHANTABILITY (comerciabilidade e o do FITNESS
FOR A PARTICULAR PURPOSE (idoneidade para unha determinada fin)
inventárono os americanos para non ter nada que indemnizar se o programa
non funciona.

 Habería que consultalo cun avogado (ou cun profesor de Dereito, que
seguro que é máis barato X-)))), pero creo que en toda Europa o da
merchantability sobra (ata o do "extent permitted by law").

 E curioso como nun contrato nos EEUU se poden poñer cousas que van contra
a Lei... e ainda asi obrigar a cumprilas (hai moitos casos).

Hasta luego:

   Tarrío                                             Fidonet: 2:348/102.11
(Compostela)

--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poniendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a