Julio jose Gomez Diaz wrote: > > >O día 29/Sep/1999, Julio jose Gomez Diaz escrib> > > >> O cal é unha incoherencia, pois "E era moi bo..." é unha cacofonía similar > > > > Ben, pero pódese pensar tamén que ese tipo de expresións non teñen > > moito > >lugar no galego :-) Quero dicir que o uso de "i" ven moitas veces dado por > >usar > >expresigalegas. Por exemplo: o que ti dis aí quedaría mellor > >dito como "E ben bo que che era". > > Non estou de acordo en que __neste__ caso o significado sexa idéntico. >
e eu tampouco. > > > > Aínda así, que se tome isto só coma unha opinión, non como un dato > >científico :-) Eu creo que antes de usar "i" (que non escoito nunca na boca > >dos > >meus parentes máis galego falantes, que levan falando galego desde sempre e > >que > >son os que eu tomo de referencia nisto :-)) o que se debería facer > >outras expresións máis acordes co galego. Repito: opinión personal :-) > > Totalmente de acordo en todo o parágrafo, tanto no de cales son > as referencias a tomar, e no de non facer traduccións automáticas senon > cambio de expresións e de construccións gramaticais mesmo. Unha traducción > palabra a palabra entendémola por que entendemos o español ou somos > falantes en casteln galego falante aínda que a entenda non a > percibe como pertencente á propia fala. > > Coincido contigo. iso do "i" é incorrecto. eu por exemplo dígoo ("i eu tamén quero"). depende da zona da que esteamos falando, dalgún xeito é semellante ao seseo, gheada, zonas de te/che, ... eu por exemplo digo "mau" e "chau" no canto de mao/man e chao/chan; non fago gheada e uns parentes que viven a tan só uns 20 km si, etc. eu SI que teño escoitado o "i" en galegofalantes de toda a vida con antergos galegofalantes tamén. no de traducir, non se trata de "cambiar expresións e construccións gramaticais", é que iso é realmente traducir. traducir é dicir o mesmo pero en outro idioma. se estamos a falar dun texto, traducir é dicir o mesmo que di o texto pero noutro idioma, e non se pode falar de traducir se se está traducindo palabra por palabra. o de traducir palabras en todo caso é bo para facer diccionarios, nada +. estou dacordo por suposto, só fago unha matización ;) > Un saúdo. > > -- > #################################### > # X. X. G. D. # > # (Phoenix sp.)->(Bubo oficcinalis)# > # e-mail: infjg...@ucv.udc.es # > # Outro.: xu...@usa.net # > # http://capoeira.tsx.org # > #################################### aburinho!! CrEqUe <cre...@futura.interbook.net> -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe