Jacobo Tarrio wrote: > > ¿Que opinades desa palabra? "Predefinido" Non sei, sóame raro :-)
a min non moito, estou afeito a escoitala ... > Estouna usando en m4: > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'" > > (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos? > :-)) moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan > ***(SOBRE "pipe")** > > ¿Como se traduce? :-) > > ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-) > > Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-) tubería, cano. > Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-) > > ¿Tedes ideas? :-) divert= _desviar_, divertir > Jacobo Tarrío Barreiro Don't finger me for PGP key :) aburinho!! ________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com> GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org] GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es] Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org] -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe