Jacobo Tarrio wrote:
> 
>  ¿Que opinades desa palabra? "Predefinido" Non sei, sóame raro :-)

a min non moito, estou afeito a escoitala ...

>  Estouna usando en m4:
> 
> msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'"
> 
>  (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
> :-))

moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan

> ***(SOBRE "pipe")**
>
>  ¿Como se traduce? :-)
> 
>  ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
> 
>  Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)

tubería, cano.

>  Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
> 
>  ¿Tedes ideas? :-)

divert= _desviar_, divertir

>      Jacobo Tarrío Barreiro                Don't finger me for PGP key :)

aburinho!!

________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a