Jacobo Tarrio wrote:
> 
> O Tue 29 Feb 2000 18:41:03 +0100, Manuel A. Fernandez Montecelo escribía:
> 
> > > msgid "Warning: Too few arguments to built-in %s'"
> > >  (¿Como traduciríades, xa que estamos, 'too few'? ¿Moi poucos argumentos?
> > > :-))
> > moi poucos, ¿demasiado poucos?, faltan
> 
>  É que a min chócame o de "demasiado poucos argumentos" X-))) Polo de agora
> deixei "moi poucos argumentos".

por iso o puxen entre interrogantes ;bb

> > >  ¿Como se traduce? :-)
> > >  ¿Tubo? ¿Cano? ¿Canle? ¿Canalización? :-)
> > >  Antes empreguei canalización... pero case que canle me gusta máis :-)
> > tubería, cano.
> 
>  ¿E canle? O:-) Boh, cano está ben :-)

a min canle non me soa moi ben...

> > >  Divert e diversion... ¿como se traducen? ¿Desvío? :-)
> > >  ¿Tedes ideas? :-)
> > divert= _desviar_, divertir
> 
>  Xa... agora a cousa é traducir "diversion", "undivert"... :-) Traducinos
> como "desvío" e "endereitar" X-)

referíame a que aparte de diversión, tamén significa desviar, que é o
máis axeitado creo eu.

>      Jacobo Tarrío Barreiro                Don't finger me for PGP key :)


aburinho!!

________________________________________________________________________
Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>

GzLiNuX- Documentación de GNU/Linux en galego [http://gzlinux.dhs.org]
GLUG- Grupo de Usuari@s Galeg@s de Linux [http://www.glug.es]
Debian GNU/Linux [http://www.debian.org] <-> GNU [http://www.gnu.org]


--
Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es
poñendo "unsubscribe" na mesaxe

Responderlle a