Wed, May 03, 2000 at 11:50:53AM +0200, Ramón Flores d'as Seixas escribiu: >Estes tres termos serven ben para ver o magnifico traballo lexicográfico de tan >doutos lÃderes lingüÃsticos. > >1) Tradicionalmente ano significaba "intervalo de tempo que tarda a terra en >2) O nome da letra "q" en galego ten o seu aquel. Case todas as consoantes >3) Mais de cando en vez non ILG surprenden-nos con escollas lexicográficas
X') Probablemente o que digas sexa certo, pero repito o que dixen en mensaxes anteriores. Nos casos onde non teño capacidade para decidir (i.e, hai só unha palabra no diccionario e non varias coma no caso ambiente/contorno), pois eu non son quen de cambia-la lingua como a min me pete, facendo de filólogo ocasional. Por certo, pola explicación que teño eu aquÃ, icono en castelán procede do francés icône, que ven do ruso ikóna (por aquilo de que ten que ver coa igrexa ortodoxa), e orixinalmente do grego eikóna. A adaptación co xénero feminino existe no catalán, no francés e no italiano, non só no caldeo clásico. ;-) >Clipboard --> area de transferéncia. >Ë a mellor tradución da que se falou, con idependéncia da lÃngua na que se veña >usando. E expresa en perfeito galego o concepto, (lembremos que o importante >é o concepto). Portapapeis é un calco do castelán, que neste caso resulta pouco >claro. Portapapeles, porta-retalls, ou presse-papier son termos igual de "claros" que o clipboard inglés. Por suposto que "área de transferencia" define (relativamente) ben o que significa, pero co mesmo razoamento se pode usar "contedor de mensaxes" para folder, en vez de carpeta ou cartafol. >Ollo con cartafol, no vocabulario do Xis, usa-se para traducir "folder". Iso xa o vexo máis problemático... De calquera xeito, se non queredes usar carpeta, teño entendido que cartapacio é máis semellante a carpeta, mentres que cartafol refÃrese tamén a un "portapapeis". A cousa do Mozilla é que non aparece o termo clipboard por ningures. >consolidar-se e por iso cumpre-lle andar con pudibundeces. Aceitarian os >señores da Real Academia Española o termo "icoño"? Vai ti saber... non esquezas que o instrumento que levan os árbitros na boca non é un "pite", senón un pito. X'))) -- _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras