Gonzalo Gonzalez Rodriguez wrote: > > Achtung: Comprobado empiricamente que este "dicionário" é > tóxico. Exemplos: > > - "Arrincar" o computador (para eles "ordenador") > - A sua calidade chega ao ponto de traducir as abreviaturas de Gb > ("xigabyte", Xb, toca-te los güevos)
dacordo co de arrincar e abrebiaturas (GB = XO = XigaOcteto?????), ordenador non o teño tan claro (non sustitúe a computador, como no caso clásico de povo->pueblo; senón que se tomou desde o principio). > - No canto de "disco rÃxido", "disco duro", como en el castellano. aqui pódese tomar de moitas formas. contraponse hard disk a floppy disk; e floppy pode ser ao meu entender frouxo, flexible, brando ... polo tanto, non teño tan claro que se deba traducir hard por rÃxido; porque segundo o meu cutre-vello-... diccionario de inglés incluso poder ser fixo (o cal tamén lle acae bastante ben). dito isto, creo que seria mellor agardar a ter a lista común para isto (entre outras cousas, para iso a imos crear) porque senón é un lÃo de carallo. > Gonzalo González RodrÃguez > loure...@talgo.uvigo.es aburinho!! ________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com> -- Para sair desta lista, manda un mail a gpul-traduccion-requ...@ceu.fi.udc.es poñendo "unsubscribe" na mesaxe