Ola, son Lucas Vieites Fariña e manteño a traducción de varios paquetes de GNOME ó castelán dende hai varios anos. Hai xa un tempo que veño observando a evolución das traduccións do grupo Trasno e queríavos preguntar acerca dos vosos criterios á hora de realiza-las revisións dos textos, sobre todo no aspecto da coherencia. A miña experiencia coa traducción de software (e calquer texto en xeral) ó galego é que sempre atopo con alggunha persoa que está en desacordo coa miña traducción. Ás veces porque é demasiado normativa, ás veces porque é demasiado lusista, e en outras ocasións porque está demasiado castelanizada. E neste aspecto nunca hai termino medio. ¿Cal é o galego que usades para as traduccións? ¿Tedes unha guía de estilo, ou cada un traduce como fala? Estas preguntas fágoas sen ter probado en ningún momento a instalación do galego no meu escritorio GNOME, aínda que estou ansioso por facelo en canto dispoña dun equipo para probas.
Un saúdo afectuoso, -- Lucas Vieites Fariña Dpto. Desarrollo <lu...@asixinformatica.com> Asix Informática http://www.asixinformatica.com/ Tel/Fax: 986 54 26 98 ------------------------------------------------- http://EuropeSwPatentFree.hispalinux.es => Yo quiero una Europa libre de patentes de software, ¿y tú? => I want a Software Patent Free Europe! And you? _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno