O Luns 23 de Xaneiro de 2006 ás 01:14, Jacobo dicía: > Vaia, hai que recoñecelo: a web está detida en febreiro do 2004 (¿xa pasou >tanto tempo?), non hai CVS desde aquela, os sistemas de estatísticas non >funcionan, etc., etc. Incluso eu son inoperante como coordinador, e a >pesares diso algunha xente consegue traducir cousas e todo :-)
Pouco hai que dicir sobre isto ;) Pola miña banda: Coordinación de GNOME: Afortunadamente Nacho non fartou e seguiume insistindo para que lle pasara a coordinación. Ao final conseguiuno e agora está a facer un traballo estupendo (100% traducido nos paquetes básicos, parabéns!). Aquí non houbo perda pola inoperancia de Trasno. Estatísticas: Sorprendentemente é o único que se mantén con vida na web... As estatísticas de GNOME e KDE seguen a actualizarse (en grande parte porque Nacho tamén me insiste para que poña as novas versións de GNOME, e mira que podo tardar días e días en facelo) ;) Dicionario: Hehe, como pasa o tempo :D Cheguei á versión 0.14, e había xa 277 termos. Pero diso hai xa 5 anos!! Evidentemente non está adaptado á nova normativa, e algunhas cousas sobran e faltan moitísimas outras. Polo menos serviría como base se alguén colle a tarefa. Resto da web: Aquí xa me entra a risa :D :D O "deseño" que hai agora fíxeno eu hai 5 ou 6 anos, e aí ficou. Debemos ter unha das páxinas máis antigas de Internet X-) > A miña idea co Trasno é que sirva para que distintos grupos independentes >de tradución de software libre ao galego se poidan comunicar, e intercambiar >experiencia e coñecementos. Paréceme o lóxico. Eu empecei a escribir unha mensaxe hai uns meses sobre o mesmo, pero non cheguei a acabala... Pero está claro que isto precisa dunha refundación e descentralización, é o habitual noutras linguas. Mesmo en catalán, os de KDE van por libre e os proxectos que están en softcatala.org teñen un wiki e/ou unha lista de correo independente do resto. > Estou pensando na lista de correo, nun portal, nun dicionario actualizado, >etc. Ou incluso algún sistema para intercambio de ficheiros, pero só para >grupos que non poidan ter o seu. A miña opinión: - Listas de correo: O ideal é ter só unha, para non ter ducias de listas case baleiras. Pero se un grupo quere ter a súa non hai problema, sexa fóra ou dentro de Trasno. - Portal: O mínimo posible, que teña unha pequena introdución, información sobre os recursos (lista, dicionarios...), e xa está. O resto, só referencias aos grupos de tradución. Sobre a posibilidade de que os grupos usen a mesma web de Trasno, paréceme ben, pero isto ten un requisito básico: que sexa facilmente actualizable (non como agora que só Jacobo e máis eu podemos editar a web). Usar un wiki non sería mala idea (o que vos dicía de softcatalà está en: http://www.softcatala.org/wiki/Portada) - Dicionarios/guías de estilo: Aquí teño unha dúbida, ¿isto debería ser algo estático do portal, ou modificable polos usuarios? ¿Só por algúns usuarios? ¿Se cadra que haxa un ou dous encargados, e que os usuarios poidan facer comentarios na propia web? E aquí tamén teríamos que aproveitar a posibilidade de facer un glosario conxunto coa xente de galego21.org (que tamén voltaron á vida). Agora sería máis fácil que nunca, por motivos evidentes que comprenderedes cando visitedes o glosario na súa web :D http://www.galego21.org/doku.php/proxectos:glosario (parece que algunhas cousas dese dicionario de hai 5 anos aínda valen) ;) A ver se fala máis xente, que Jacobo e máis eu xa levamos moito falado aquí ;) Saúdos! -- Unha aperta, Jesús Bravo Álvarez _______________________________________________ Trasno mailing list tra...@ceu.fi.udc.es http://ceu.fi.udc.es/cgi-bin/mailman/listinfo/trasno