Ola Daniel: Tes razón, "gracias" non está aceptado dende a última normativa pero creo que o exemplo se entende. Se non, podemos falar dos de sempre: Ventá/Fiestra/Xanela, Ficheiro/Arquivo..., e un sen fin de etc.
De cara ao usuario é importante chamarlle sempre ás cousas do mesmo xeito, aínda que opino que prescindir dos outros termos é empobrecer o idioma. Aquí é onde creo que se deben utilizar as opcións persoais, pero se o Termigal sanciona computador deberiamos poñernos de acordo para usar todos ese termo nos programas. Saúdos. J. Arribi > Arribi: > Penso que son cousas diferentes, "gracias" non é aceptado (é unha > entrada incorrecta) pola RAG, do que se está a falar é de dous termos > válidos e aceptados (lingüeta/separador) que segundo Leandro lingüeta é > mais correcto en canto a significado. > Saúdos > > > Remitente: > Daniel Muñiz Fontoira > Eu uso software libre [1] > [1]http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.gl.html > > > J. Arribi escribiu: >> Ola Leandro: >> >> Leandro Regueiro escribiu: >>> O certo é que despois de estar eu hai meses mirando cal sería a >>> tradución máis axeitada para "tab" decanteime por lingüeta. Esta >>> opción é correcta, cando menos segundo o meu diccionario de galego. E >>> prefiroa a separador, xa que parece que separa algo, ou aba, xa que >>> creo que non reflicte totalmente o significado de tab. >>> >>> Se a xente de Mancomun prefiriu unha forma que eu creo que leva a >>> confusión, cando menos a min, alá eles. Eu prefiro a tradución >>> lingüeta. >>> >> Nós non escollemos unha ou outra opción terminolóxica. Como xa >> comentamos nalgún correo anterior os termos do glosario están >> sancionados polo Termigal. Nós non somos lingüistas. >> >> Por outra parte, dicirche que me parece moi valorable que cada un use >> a opción que prefira. De feito, eu decidín usar gracias no canto de >> grazas, pero as opcións persoais son iso, persoais. Creo que é moi >> recomendable para o idioma que exista unha institución que uniformice >> como chamarlle aos novos termos, neste caso informáticos, e esa >> institución é o Termigal, non mancomun.org. >> >> Saúdos. >> >> J. Arribi >> >> >> _______________________________________________ >> Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list >> ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org >> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego>> > _______________________________________________ > Ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego mailing list > ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_gal...@mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/ferramentas_e_estratexias_de_traducion_ao_galego