'compartición web' usaches. BTW, 84,66% traducido non KDE, non? Acabo de actualizar a miña copia fai 1-2h e saeme esta sttstik! WoW, como diría Ballmer. Eres un crack nisto de ser constante, eu non o consigho, LOl
On Monday 26 May 2008 21:02:33 mvillarino wrote: > Pois non, é algo do bittorrent. Consulta o ficheiro de ktorrent, pero > a opción que escollin non me convence nen a min. > > 2008/5/26, Leandro Regueiro <[email protected]>: > > 2008/5/26 Miguel Branco <[email protected]>: > >> Bs, > >> webseed: acabo de traducila como 'distribuidor de contidos' pero non me > >> convence. Propostas alternativas? > > > > Se soubera o que é o choio ese igual podia dar ideas. Supoño que terá > > algo que ver cos feeds RSS, concepto para o que hai un milleiro de > > traducións. Sen ir máis lonxe, non g11n dorfun enumerou algúns e no > > seu blog vin que usaba semente. Xa vai sendo hora de abrir o debate > > sobre feed, creo eu. Creo que o traducin normalmente coma fonte de > > novas, ou orixe de novas, ainda que este último non me convence moito. > > O concepto de fonte paréceme máis próximo pola idea de que as novas > > "abrollan" do feed. > > > > Ata logo, > > Leandro Regueiro

