O Ven, 04-07-2008 ás 15:04 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
> >>         > Elvish Sharpshooter
> >>         Elfo tirador certeiro
> >> Elfo francotirador - francotirador élfico (o de elfo tirador certeiro
> >> queda fatal segundo a miña opinión XD )
> > Tirador de élite élfico / Elfo tirador de élite (típico nome de
> > videoxogo)
> 
> É outra opción. O de francotirador nun xogo de elfos non é que quede moi ben.
> 
> >>         > Elvish Ranger
> >>         Elfo Silvano (gardabosques non me gusta moito)
> >> Non sei de onde sacaches o de silvano perdo queda xenial XD
> >> curiosamente ainda que queda dpm, esta tradución libre fai que non lle
> >> acaia ben o termo de élfico (silvano élfico soa forzadísimo ^^)
> > Elfo silvano
> 
> Elfo silvano FIXADO
> 
> >>         > Elvish Avenger
> >>         Elfo vingador??
> >> pódelo chamar elfo vingador ou vingador élfico, coma vos pareza, eu
> >> poño ó final a miña opinión sobre se é mellor chamar elfo ou élfico,
> >> non sei por que pos interrogacións, non é un nome raro e aséntaselle
> >> ben a tradución XD
> > Vingador élfico / Elfo vingador
> 
> Elfo vingador FIXADO
> 
> >>         > Elvish Captain
> >>         Elfo capitán
> >> Capitán elfo/élfico ---> a miña opinión persoal, vale, gústame máis a
> >> idea de por antes a raza el despóis o tipo de unidade, e o normal é
> >> esixir coherencia, pero a ver,tanto elfo capitán coma elfo mariscal
> >> sonan coma o cu ^^ queda moitísimo mellor capitán elfo e martiscal
> >> elfo pero con diferencia
> > Capitán elfo/élfico (no caso de "títulos" prefiro "elfo")
> 
> Xa pensarei nelo.
> 
> >>         > Elvish Lady
> >>         Elfa Nobre ou elfa señora / Nobre élfica ou señora élfica
> >>         (prefiro nobre a señor/a... ainda que sexa menos literal)
> > Dama elfa/élfica
> 
> Non pensara en dama, moi boa Adrián.
> 
> >>         > Elvish Lord
> >>         Elfo señor ou elfo nobre / Nobre élfico ou señor élfico
> >>         (prefiro nobre a señor/a)
> > Nobre elfo/élfico (plantexeime elixir Lord, xa que coma título
> > nobiliario inglés non ten por que traducirse, pero nobre parece
> > axeitado)
> >>
> >>         > Elvish High Lord
> >>         Elfo Alto Nobre ou elfo gran señor / Alto Nobre élfico ou gran
> >>         señor élfico (prefiro nobre a señor/a)
> > Lord elfo/élfico (creo que soa a evolución de Nobre, aínda que estaría
> > ben saber os "rangos" de nobreza que hai en galego (fidalgo, conde,
> > etc.)
> 
> Xa pensarei nelo tamén.
> 
> >>         > Elvish Outrider
> >>         Literalmente é escolta, batedor ou guía. Quedamos con elfo
> >>         escolta?
> >> Explorador élfico ou elfo explorador, prefíroo a escolta, non é por
> >> leva-la contraria, senon porque me soa mellor
> > Escola élfico / Elfo
> 
> Ó final vai quedar escolta...
> 
> 
> >>         > Desert Archer  <--Under the Burning Suns
> >>
> >>         Arqueiro do deserto. Os demais iguais, seguindo as traducións
> >>         de
> >>         enriba, pero con "do deserto" despois
> > Moi marines se nos poñen os programadores...
> 
> Non, é que a campaña esta vai sobre a vida duns elfos do deserto...
> 
> >>         horseman é home a cabalo, pero isto é un elfo, non un home...
> >> Elfo a cabalo... tan difícil é? XD igual se trabucaron os
> >> desarrolladores
> > Elfo a cabalo do deserto, entón?
> 
> Elfo montado mellor, ou elfo xinete, xa verei se hai conflitos...
Elfo montado gústame
> 
> >>         > Kaleh of the Quenoth Elves  <--Under the Burning Suns
> >>
> >>         Kaleh dos elfos de quenoth
> >> Acordate de por ben as maiúsculas cando traduzas ;)
> > Kaleh dos elfos de Quenoth, supoño
> 
> Vale.
> 
> >>         > Gryphon Rider
> >>         Xinete de Grifón
> > Xinete de grifón
> 
> Si.
> 
> >>         > Gryphon Master
> >>         grifón amo, grifón señor...
> > Mestre de grifóns
> 
> Outra opción. Non me convence moito...
É que grifón amo/señor parede que fai referencia a un grifón, pero
trátase dun tipo que vai en grifón, así que entodo caso sería
Amo/Señor/Mestre/Amestrador de grifóns.
> 
> >>         > Woses
> >>         woses (deixalo sen traducir a falta dunha idea mellor)
> > Supoño que pór Ent podería levar a problemas de copyright... De todos
> > xeitos, nun futuro non estaría de más plantexarse tradución.
> 
> Igual os woses e os ents son cousas diferentes :)
> 
> >>         > Trolls
> >>         trolls
> > Trols
> 
> Segundo digalego é Troll, así que trolls
> 
> >>         > Troll Whelp
> >>         Troll Cachorro
> > Troliño (soe ban ou non? :-), Cría de trol
> 
> Literalmente whelp é cachorro
Entón propoño Cachorro troll :-)
> 
> >>         > Troll Rocklobber
> >>         troll tirapedras??
> >> ou lanzapedras, está claro que lanzar pedras as lanza XD
> > Trol tiracroios (galego para "tirachinas" segundo o digalego)
> 
> Outra opción...
> 
> >>         > Naga Myrmidon
> >>         Os mirmidóns eran un pobo grego, pero non se me ocorre
> >>         ningunha tradución
> >> pois non se traduce e xa está, ainda que poderíase quitar o "y" en
> >> plan:
> >> naga mirmidón
> > Mirmidoa naga
> 
> E dalle. Os nagas son unha raza, hai nagas macho e nagas femia.
Tamén hai ras macho e ras femia, e coido que naga é feminino en castelán
(http://es.wikipedia.org/wiki/Naga) polo que tamén o ha de ser noutras
coma o galego, o portugués ou o italián.

> Ata logo,
>                   Leandro Regueiro

Responderlle a