Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. { http://l10n.kde.org/dictionary/search- translations.php?package=koffice&filename=&teamcode=gl&search=hyphen&submitted=Search } . BTW, en que versión de Koffice? Poida que apareza na versión 1.5 ou 1.6, non recordo cal é a vella)).
Hyphen en inglés, "Hífen" en portugués, é "guión", o signo ortográfico "-" .. Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego. Porén a nova normativa chámao sempre "guión" e o VOLGA non di nada ó respecto así que eu atéñome a iso. Fixen a tradución "hyphen > guión " "hyphenization > separar con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña)". Nótese que "guionizar" existen en galego pero cun significado diferente. O Tuesday 09 September 2008 14:51:24 Adrián Chaves Fernández escribiu: > Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora > de configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas, > porque aínda que non apareza no DiGalego, a busca por "galego hifenización" > no Google amosa resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere > dicir?