http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2006/11/msg00062.html
Saúdos, Manuel

2008/9/9 Miguel Branco <bandu...@gmail.com>

>
> Ese erro xa está subsanado, correxino eu mesmo hai atrás. {
> http://l10n.kde.org/dictionary/search-
>
> translations.php?package=koffice&filename=&teamcode=gl&search=hyphen&submitted=Search<http://l10n.kde.org/dictionary/search-translations.php?package=koffice&filename=&teamcode=gl&search=hyphen&submitted=Search>
> } . BTW, en que versión de Koffice? Poida que apareza na versión 1.5 ou
> 1.6,
> non recordo cal é a vella)).
>
> Hyphen en inglés, "Hífen" en portugués, é "guión", o signo ortográfico "-"
> ..
> Para os que sigan a norma AGAL hifen sería o correcto en galego.  Porén a
> nova
> normativa chámao sempre "guión" e o VOLGA non di nada ó respecto así que eu
> atéñome a iso. Fixen a tradución "hyphen > guión " "hyphenization > separar
> con guións (a separación silábica que se fai o cambiar de liña)". Nótese
> que
> "guionizar" existen en galego pero cun significado diferente.
>
>
> O Tuesday 09 September 2008 14:51:24 Adrián Chaves Fernández escribiu:
> > Non coñecía esta palabra, pero ten que existir. Atopeina no Kword (á hora
> > de configuralo). Polo visto ten que ver coas correccións ortográficas,
> > porque aínda que non apareza no DiGalego, a busca por "galego
> hifenización"
> > no Google amosa resultados verídicos. Alguén me sabería dicir o que quere
> > dicir?
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>

Responderlle a