> Hover Time Nunca antes me vira con hover agás cando aprendera html (ou css, xa non lembro) e isto significaba poñer o rato enriba dunha ligazón
> Distance desktop should be zoom out while switching windows distancia á que se debe alonxar o escritorio ó cambiar de ventá (entendo que na cadea orixinal deberia ser "zoomed out") > Inverted window snapping (snap en particular) > > Snap windows (outra vez) > > Toggle window snapping (máis do mesmo) snap tradúcese coma axustar Para este tipo de dúbidas usa o CLUVI e mailo open-tran ademais de preguntar na rolda. Sempre é bo consultar en varios sitios. Ademais se o vemos na rolda podemos ver cousas que haberia que engadir nos glosarios. > Engadir que estou revisando tóooodalas cadeas que tiña traducidas para > mellorar a traducción, xa que certamente cando fixen as primeiras o > proxecto aínda estaba moi verde e non estaban ben definidas as > funcionalidades, agora si tento facer unha traducción máis axeitada. Moi ben, penso que é o que habia que facer. Non vou criticar moito a túa tradución do compiz xa que hai unha cheeea de cadeas dificiles de traducir e penso que o fixeches mellor do que agardaria facelo eu mesmo. Por certo, unha vez ves as traducións no seu sitio decátaste sempre de que a tradución non está ben feita :) Así revisei toda a tradución do Poedit este ano e cambiei varias cousas. Ata logo, Leandro Regueiro