A frase exacta é:
_Password or swipe finger for %s:
_Password or swipe finger for root:
_Password or swipe finger:

Literalmente sería:
Contrasinal ou pasalo dedo para ...

Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint":
Contrasinal ou pegada dactilar para...

o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme
máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai no
DNI)



2009/4/15 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> >>>>>> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non
> me
> >>>>>> soa alá moi ben.
> >>>>>
> >>>>> Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se
> >>>>> corresponde ca frase inglesa que mencionas.
> >>>>
> >>>> engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do
> >>>> dedo como xeito de autenticación
> >>>
> >>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto
> de
> >>> "chave PGP"
> >>
> >> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)"
> >>
> >> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non?
> >>
> >> pegada dixital --> 39
> >> KDE:  17
> >> SUSE:  22
> >>
> >> impresión dixital --> 7
> >> GNOME:  7
> >>
> >> pegada --> 4
> >> KDE:  1
> >> GNOME:  3
> >>
> >> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso
> >> sexa mellor tradución.
>
> Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para
> "fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución.
>
> Ata logo,
>                      Leandro Regueiro
>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
"Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org

Responderlle a