A frase exacta é: _Password or swipe finger for %s: _Password or swipe finger for root: _Password or swipe finger:
Literalmente sería: Contrasinal ou pasalo dedo para ... Entendo que o sentido é o mesmo que "fingerprint": Contrasinal ou pegada dactilar para... o termo "dactilograma" paréceme moi rebuscado e pouco axeitado e paréceme máis axeitado para referirse a reprodución da dita pegada (como a que vai no DNI) 2009/4/15 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >>>>>> É correcto "pegada dactilar" por swipe finger ? a verdade é que non > me > >>>>>> soa alá moi ben. > >>>>> > >>>>> Eu vin bastante por aí o de "pegada dixital", pero non sei se se > >>>>> corresponde ca frase inglesa que mencionas. > >>>> > >>>> engado información, estamos a falar dun dispositivo que le a pegada do > >>>> dedo como xeito de autenticación > >>> > >>> engado máis, creo que "pegada dixital" esta máis indicado no contexto > de > >>> "chave PGP" > >> > >> "swipe finger"="pasar o dedo (polo lector)" > >> > >> Por outra banda se non me traduco discutimos "fingerprint", non? > >> > >> pegada dixital --> 39 > >> KDE: 17 > >> SUSE: 22 > >> > >> impresión dixital --> 7 > >> GNOME: 7 > >> > >> pegada --> 4 > >> KDE: 1 > >> GNOME: 3 > >> > >> O certo é que "pegada dactilar" tampouco está mal, e pode que incluso > >> sexa mellor tradución. > > Acabo de ver que no digalego pon "dactilograma" coma tradución para > "fingerprint", aínda que supoño que ninguén vai usar esa tradución. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- "Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org