>>>>>>> Widget, Gadget, Desklet e ata certo punto Plasmoids refírense o >>>>>>> mesmo concepto só que producido con distintas tecnoloxías. Deberíase >>>>>>> usar un termo xenérico para todos eles ou mellor non traducir?. >>>>>> >>>>>> Plasmoid estivenno traducindo como "Plasmoide", widget como tal ou >>>>>> "elemento (visual)", desklet non me sona (aplique?) e gadget >>>>>> tampouco. >> >> desk é mesa, asumamos que sería "trebello do escritorio" ou algo así. >> >>>>>>> 'aplicacionciñas' aparece xa en KDE cun significado similar pero >>>>>>> resulta un tanto complicado pero non dou acertado con nada mellor. >>>>>> >>>>>> si, para applet (excluídas as java applets, que foron deixadas como >>>>>> "applet") >>>>> >>>>> Eu tamén tiña docklet por aí na lista de pendentes. >> >> dock vai por "empotrado", ¿non? >> >>>> Efectivamente, tamén Docklet, inda que é algo distinto o caso. >>>> >>>> Gadget úsano en Windows aghora,por eso de non lle chamar Widgets coma >>>> Apple >> >> gadget é un "cachivache", un trebello. >> >>>> :) En Gnome fan algho parecido e chamanlle desklet ó que se sacaron da >>>> mangha en canto viron Plasma en KDE. (Odio Gnome con toda a miña enerxía >>>> así que podedes omiti-lo comentario). >> >> Os plasmoides son miniaplicacións que usan plasma. Literalmente, son >> widgets >> que poden facer o mesmo onde os sitúes que o que farían os widgets >> respectivos >> dentro de aplicacións "normais". Por exemplo, visores de arquivos, >> consultores >> de información en internet... >> >>>> Logho, Plasmoid non creo que se deba traducir xa que é unha tecnoloxía >>>> e asi sucesivamente con outras alternativas. >>>> >>>> Pero conceptualmente todos producen o mesmo: un programa 'sinxelo' que se >>>> acomoda no escritorio (menos os gadgets que os encastraron nunha barra >>>> lateral para disimular). Así que se alghunha ves se hai que referir a >>>> eles en conxunto?. Esto é meramente teórico pois non mo atopei >>>> traducindo, non sendo widget. >>>> >>>> Propoño 'Trebellos'; especialmente para Widget que se soe usar para >>>> nomear a todo o conxunto destes. >>>> >>>> <<trebello s.m. 1. Xogo, enredo de carácter sexual. Divertíanse con >>>> trebellos pícaros. 2. Trampa de ferro para cazar animais, apresándoos >>>> polas patas. Colleu un raposo no trebello. 3. Aparello ou útil >>>> empregado >>>> nunha determinada actividade. Rematou o traballo e gardou os trebellos >>>> nunha caixa. Roubáronlle os trebellos de pescar.>> >>> >>> Acabo de ver esta mensaxe buscando onde se falara sobre widgets. Acabo >>> de ver que nas traducións de Miguel Anxo Bouzada usou "chintófano". >>> >>> Por certo, isto esta pendente de colgar no glosario de Trasno. >> >> Trebello (de escritorio) semella adaptarse a ditos usos xenéricos. Un >> plasmoite, calqueira dos "desklets" de GNOME... Por que ninguén propón >> algunha palabra nova, do tipo "gnomtrebello" ou algo así?? XDD >> >> Widget é máis xeral e non debe confundirse. Un widget é un elemento visual >> para interactuar cunha función ou aplicación dende o entorno gráfico de >> turno. >> Un conxunto típico de widgets é o gtk, coma o qt. Os plasmoides serían un >> exemplo de uso de widgets tomando características de gtk (por exemplo, un >> plasmoide é unha aplicación independente, co seu aspecto visual, as súas >> funcións e os seus atributos propios, e non precisa ir en outro widget de >> tipo >> fiestra). Así, un botón de rexeitar, un menú ou unha barra deslizante, por >> exemplo, son widgets de conxuntos (set) concretos. > > Retomo este fío xa que xordeme a dúbida da trad de widget: > > <i>Tip: try editing /etc/PolicyKit/Policy.conf and see the proxy widgets > update in real-time.</i>. > > Estou a tradudir "widget" por chintófano e "applet" por miniaplicación > Entendo que "desklet" sería miniaplicación de escritorio > > Alguén propuxo o termo "trebello" que non me disgusta > > Creo que sería bon tratar de concordar os termos e poñelos no glosario
Acabo de ver agora mesmo que por fin actualizaron as bases de datos de open-tran e baixeinas, fixen unha consulta e devolveume estes resultados: widget --> 165 GNOME: 75 KDE: 78 SUSE: 11 XFCE: 1 elemento --> 37 KDE: 37 Noutras 13 cadeas faise unha tradución libre evitando traducir widget. Fixen tamén unha consulta ca base de datos vella e usábase tamén a tradución "compoñente". Ata logo, Leandro Regueiro