>> Ola de novo,
>> estou arranxando algo o glosario.
>>
>> O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria
>> intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar
>> confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria
>> intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún
>> recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas
>> traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice)
>> devolve os seguintes resultados:
>>
>> búfer --> 47
>> GNOME:  45
>> KDE:  2
>>
>> buffer --> 24
>> Debian Installer:  1
>> GNOME:  4
>> KDE:  18
>> SUSE:  1
>>
>> almacenador intermedio --> 2
>> XFCE:  2
>>
>>
>> Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes.
>
> Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego.
> Por min vale.
>
> Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social.

Nota: escáner: pois escáner, a que ven isto?

Ata logo,
                    Leandro Regueiro

Responderlle a