>> Ola de novo, >> estou arranxando algo o glosario. >> >> O glosario propón para "buffer" as traducións: "buffer" e "memoria >> intermedia", e no comentario recomenda o termo en inglés para evitar >> confusións aínda que existan posíbeis traducións como "memoria >> intermedia" ou "almacenamento temporal". O glosario de Mancomún >> recomenda "búfer", igual cá terminoloxía de Microsoft. Se buscamos nas >> traducións, a base de datos (incompleta posto que falta OpenOffice) >> devolve os seguintes resultados: >> >> búfer --> 47 >> GNOME: 45 >> KDE: 2 >> >> buffer --> 24 >> Debian Installer: 1 >> GNOME: 4 >> KDE: 18 >> SUSE: 1 >> >> almacenador intermedio --> 2 >> XFCE: 2 >> >> >> Eu pola miña parte escollería "búfer". Vós diredes. > > Pola miña parte búfer é un termo perfectamente adaptado ao galego. > Por min vale. > > Nota: prócer: Persoa destacada ou de alta dignidade social.
Nota: escáner: pois escáner, a que ven isto? Ata logo, Leandro Regueiro