Van varias cousas a discutir "search"(verbo), "search"(substantivo) e
"search engine":



"search engine"="buscador" (KDE)

Tanto no glosario de Mancomún coma na terminoloxía proponse unicamente
"motor de busca" como tradución para "search engine". No glosario de
Trasno non aparece nada.


procura --> 237
KDE:  215
GNOME:  1
SUSE:  21

busca --> 180
GNOME:  157
KDE:  3
Inkscape:  4
SUSE:  12
XFCE:  4

pesquisa --> 7
KDE:  7

pescuda --> 4
KDE:  4

búsqueda --> 6
GNOME:  6

Trasno propón no seu glosario tanto "busca" como "procura", Mancomún
só ten "busca" e na terminoloxía de Microsoft tamén aparece só
"busca". Creo que "búsqueda" é castelanismo.


procurar --> 264
GNOME:  15
KDE:  234
SUSE:  15

buscar --> 210
GNOME:  154
Inkscape:  14
KDE:  5
SUSE:  25
XFCE:  12

pesquisar --> 1
KDE:  1

No glosario de Trasno recoméndase "buscar" e tamén se acepta
"procurar", no de Mancomún veñen tanto "buscar" como "procurar", e na
terminoloxía de Microsoft só aparece "buscar". Curiosamente nas
traducións aparece "pescuda", pero non "pescudar".

Ata logo,
                       Leandro Regueiro

Responderlle a