2009/10/29 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > >>> Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou > >>> "<linguaxe_de_programación> bindings" > >>> > >>> No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así). > >>> Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por > >>> onde tirar... > >>> > >>> (bibliotecas de) Compatibilidade? > >>> "funcións para/de"? > >>> "conectores"? > >>> > >>> Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU > >>> Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide > >>> range of available language bindings, which started with support for > >>> C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes. > >> > >> Eu aquí entendoo como vínculos, ligazóns, nexos, etc... > > > > Confirmo tamén > > > > vínculo, ligazón na tradución de Netbeans > > > > > http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=7528&id_concepto=2985&id_glosario=7 > > > > Na tradución de Windows (Office Shared Services) > > > > Change Binding... Alterar vínculo... > > > > Tamén en KDE > > > > Nome da vinculación: (KDE) > > KDE kinfocenter: Binding Name: > > > > Entre vínculo e ligazón optaría pola primeira pola razón da definición > > A process by which software components and layers are linked together. > > When a network component is installed, the binding relationships and > > dependencies for the components are established. Binding allows > > components to communicate with each other. > > > > Non valen os bindings de openoffice (ligazóns) > > > > Pt. vinculação, associação > > Es. vinculación > > Fr. liaison > > Tirando do meu script de consulta da base de datos de ficheiros TBX (e > reducindo un pouco a saída): > > > "binding" (Trasno): > > "asociación" [sf] (recomendada) > "asignación" [sf] (recomendada) > "atallo" [sm] (recomendada) > "atallo de teclado" (recomendada) > > > "key binding" (Trasno): > Definición: Véxase a traducción do verbo 'to bind' > > "atallo de teclado" [sm] (recomendada) > "asignación de teclas" [sm] (recomendada) >
O que ven sendo algó así como "vincular tecla(s) a unha acción > > > "binding" (Netbeans): > > "vínculo" > "ligazón" > > > "binding" (Mancomun): > > "ligazón" > "combinación" > > > "key binding" (Mancomun): > > "combinación de teclas" > > > "binding" (Microsoft): > Definición: A process by which software components and layers are > linked together. When a network component is installed, the binding > relationships and dependencies for the components are established. > Binding allows components to communicate with each other. > > "vinculación" > > > "Binding time" (San clemente): > > "Momento de xuntanza" > > > "Binding" (San clemente): > > "Encadernación" > Esta que parece a máis estrana, é frecuente en aplicativos de impresión e de escáner para determinar patróns de páxinas listas para ser encadernadas, que podiamos entender como "vincular un grupo de páxinas" > > > > Eu atopei "binding" mentres traducia en catro contextos: o de "key > binding" que traduciria como "combinacións de teclas" quizais, o das > librarías, o da encadernación dos libros en Alexandria, e no Wesnoth > refirido aos gonzos das portas ou algo polo estilo. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > Creo que sería bó fixar o termo como "vinculo" coas excepcións oportunas > > > -- > To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. > -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org