2009/10/29 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>

> >>> Binding adoita aparecer con dous significados "key bindings" ou
> >>> "<linguaxe_de_programación> bindings"
> >>>
> >>> No primeiro está mais ou menos claro (atallos de teclado, ou así).
> >>> Pero para o segundo xa non vexo tan claro. A verdade é que non sei por
> >>> onde tirar...
> >>>
> >>> (bibliotecas de) Compatibilidade?
> >>> "funcións para/de"?
> >>> "conectores"?
> >>>
> >>> Pensando no caso de, por exemplo, algo coma "MySQL Bindings for GNU
> >>> Ada", "One key factor to the popularity of MySQL is probably its wide
> >>> range of available language bindings, which started with support for
> >>> C, PHP and Perl from early on."... Supoño que xa o colledes.
> >>
> >> Eu aquí entendoo como vínculos, ligazóns, nexos, etc...
> >
> > Confirmo tamén
> >
> > vínculo, ligazón na tradución de Netbeans
> >
> >
> http://www.certima.net/glosima/spip.php?page=termos&id_traducion=7528&id_concepto=2985&id_glosario=7
> >
> > Na tradución de Windows (Office Shared Services)
> >
> > Change Binding...        Alterar vínculo...
> >
> > Tamén en KDE
> >
> > Nome da vinculación: (KDE)
> > KDE kinfocenter: Binding Name:
> >
> > Entre vínculo e ligazón optaría pola primeira pola razón da definición
> > A process by which software components and layers are linked together.
> > When a network component is installed, the binding relationships and
> > dependencies for the components are established. Binding allows
> > components to communicate with each other.
> >
> > Non valen os bindings de openoffice (ligazóns)
> >
> > Pt. vinculação, associação
> > Es. vinculación
> > Fr. liaison
>
> Tirando do meu script de consulta da base de datos de ficheiros TBX (e
> reducindo un pouco a saída):
>
>
> "binding"  (Trasno):
>
>        "asociación" [sf] (recomendada)
>        "asignación" [sf] (recomendada)
>        "atallo" [sm] (recomendada)
>        "atallo de teclado" (recomendada)
>
>
> "key binding"  (Trasno):
>        Definición:  Véxase a traducción do verbo 'to bind'
>
>        "atallo de teclado" [sm] (recomendada)
>        "asignación de teclas" [sm] (recomendada)
>

O que ven sendo algó así como "vincular tecla(s) a unha acción

>
>
> "binding"  (Netbeans):
>
>        "vínculo"
>        "ligazón"
>
>
> "binding"  (Mancomun):
>
>        "ligazón"
>        "combinación"
>
>
> "key binding"  (Mancomun):
>
>        "combinación de teclas"
>
>
> "binding"  (Microsoft):
>        Definición:  A process by which software components and layers are
> linked together. When a network component is installed, the binding
> relationships and dependencies for the components are established.
> Binding allows components to communicate with each other.
>
>         "vinculación"
>
>
> "Binding time"  (San clemente):
>
>        "Momento de xuntanza"
>
>
> "Binding"  (San clemente):
>
>        "Encadernación"
>
Esta que parece a máis estrana, é frecuente en aplicativos de impresión e de
escáner para determinar patróns de páxinas listas para ser encadernadas, que
podiamos entender como "vincular un grupo de páxinas"

>
>
>
> Eu atopei "binding" mentres traducia en catro contextos: o de "key
> binding" que traduciria como "combinacións de teclas" quizais, o das
> librarías, o da encadernación dos libros en Alexandria, e no Wesnoth
> refirido aos gonzos das portas ou algo polo estilo.
>
> Ata logo,
>                    Leandro Regueiro
>

Creo que sería bó fixar o termo como "vinculo" coas excepcións oportunas

>
>
> --
> To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.
>



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org

Responderlle a