>> Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns >> casos.
Concordo. A ver se damos atopado algo mellor. >> Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba: >> >> "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar. >> Os desenvolvedores dun e doutro son parentes? amigos, se cadra? >> >> O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me) >> teña sentido, vaia. >> >> O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings" >> .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou >> "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada. > > Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non > acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha > analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon > Castroagudín é un bo exemplo. O que ten que estar ben definido é en que contextos se pode usar a tradución, e tes razón que moitos dos glosarios dos que dispoñemos non teñen esta información.