>> Vale, gústavos o de vínculo. Pero eu véxoo pouco "específico" para algúns
>> casos.

Concordo. A ver se damos atopado algo mellor.

>> Por exempñlo, nos casos que poñía máis arriba:
>>
>> "MySQL ten vínculos con PHP", eu non sabería de que me están a falar.
>> Os desenvolvedores dun e doutro son parentes?  amigos, se cadra?
>>
>> O tema é ese, non vexo como poñer en certas frase "vínculo" e que (me)
>> teña sentido, vaia.
>>
>> O outro día vin algo como "could not load python postgresql bindings"
>> .Nunha frase así penso que quedaría mellor ç"funcións" ou
>> "bibliotecas" que "vínculos". Por claridade, máis que nada.
>
> Preguntome eu, e desculpade a miña ignorancia, moitas veces os glosarios non
> acaen ben se non son algo así (ademáis) como diccionarios que permitan unha
> analise de contexto ou incluso do "sentido" da frase, e o caso que expon
> Castroagudín é un bo exemplo.

O que ten que estar ben definido é en que contextos se pode usar a
tradución, e tes razón que moitos dos glosarios dos que dispoñemos non
teñen esta información.

Responderlle a