2009/11/17 damufo <dam...@gmail.com>: > Boas: > > Leandro Regueiro escribiu: >>>>> >>>>> Por un lado temos: >>>>> >>>>> heap: que eu sempre escoitei como montón. A proposta que fai Rubal de >>>>> memoría dinámica, pode ser. El controla en java, entende do tema. >>>> >>>> no rubal quere todo o contrario... sacar memoria dinámica porque nos >>>> dous casos (heap e stack) son memoria dinámica. E realmente ten razón. >>>> Eu voto por deixalo sen traducir. Xa que se o traducimos voume volver >>>> tolo cando teña erros típicos de Java ou demáis. E para buscar solucións >>>> a problemas en foros e demáis non me vale traducido. >>>> >>>>> heap memoria dinámica ?? >>>>> Heap Walker percorredor da memoria dinámica ?? >>> >>> Coma sempre, discrepo. Ese motivo non me parece correcto. Se o seguimos >>> non >>> traducimos nada. Calquera mensaxe de erro que da calquera programa >>> traducido >>> ao galego, se o colles e o levas aos foros ou sen ir tan lonxe, a un >>> buscador, o máis probable é que non atopes nada ou case nada. >>> Eu penso que o que non queira eses problemas xa sabe, que deixe a versión >>> orixinal (no canto de castrapo) e todo amañado. >>> Eu son dos que pensa que se hai tradución (concepto) hai que traducir. >>> Outra cousa é se é recomendábel traducir software de desenvolvemento >>> avanzado. Digo avanzado porque o non avanzado si penso que hai que >>> traducilo >>> por temas educativos. >> >> Penso que o solucionamos poñendo unha tradución e entre parénteses a >> palabra orixinal en inglés. Así é educativo e está traducido. > > Tamén tendo un glosario
A xente que use o programa non vai estar consultando un glosario...