O Mér, 23-06-2010 ás 00:48 +0200, Jorge Barreiro escribiu: > Boas, > > hoxe púxenme á faena e veño con unhas cantas dúbidas. >
> Atopei tamén "América do sul". à parecer eso é asà en portugués, pero > non > atopei 'sul' en ningún diccionario galego. Esto está asà por algunha > razón? > podo cambialo por 'sur' sen que ninguén me diga nada? > Iso está mal e menos mal que o encontraches... efectivamente é América do sur. > Por último (polo de agora) hai un campo que di: "unusable", con comentario > que > di que está limitado a oito caracteres. Puxen "inusable", inda que non está > no diccionario. Non se me ocorreu nada mellor. > Eu tradúzoo como "non usábel", aÃnda que tes que ser coherente co que tes agora mesmo como -bel -ble > E pregunta extra, esta técnica: as liñas cos textos anteriores nas cadeas > marcadas como 'fuzzy' (que empezan por #| msgid "...") deberÃan ser borradas? NOOOOOONN!!! Recoméndoche que uses o gtranslator ou calquera outro aplicativo GUI para xestionar as traducións, asà non terás que lidiar coa sintaxe interior dos pofiles. O tag fuzzy, significa que a cadea que ten o msgstr non é unha tradución "definitiva" e hai que revisala ou cousas polo estilo. Se usas un aplicativo GUI simplemente é traducila completamente e/ou marcala como non-fuzzy. Por outro lado a veces o gettext encontra unha tradución semellante e métea no msgstr para facilitarlle a vida ao tradutor, sempre marcándoa como fuzzy. Vamos que logo ti terás que modificar o que sexa oportuno. Dalle duro compañeiro > Saúdos. > > O Xoves, 17 de Xuño de 2010 ás 12:09:15 Leandro Regueiro escribiu: > > 2010/6/17 Fran Dieguez <listas en mabishu.com>: > > > 2010/6/17 Antón Méixome <certima en certima.net> > > > > > >> 2010/6/16 Jorge Barreiro <yortx.barry en gmail.com> > > >> > > >>> Ola a todos, > > >>> > > >>> son un usuario de debian dende fai tempo, e sempre me gustou poder > > >>> escoller "galego" dende case o principio de todo. Por eso, ainda que xa > > >>> levaba tempo pensando en participar en esto en algún momento, me > > >>> decidÃn a > > >>> entrar agora que a opción de galego corre perigo de non estar presente > > >>> en Squeeze. > > >>> > > >>> Ainda que me gustan as linguas en xeral, e o galego en particular, non > > >>> son un > > >>> experto nin nada que se lle pareza. Nin sequera son de letras, son > > >>> programador. Asà que a ver cómo se me da esto. > > >> > > >> Daráseche ben, respecto da lingua tes en Trasno o apoio que precises. > > > > Como xa che comentaron a maior parte da xente de Trasno non é de letras. > > > > >>> Polo de agora estou lendo a información que tendes na páxina > > >>> trasno.net, despois tentarei comenzar a traducir e seguramente volva a > > >>> vós para pedir opinión e consello. > > >>> > > >>> Si alguén máis quere colaborar na tradución de debian (lin por ahà > > >>> que > > >>> sÃ) > > >>> podemos coordinar esforzos, se non tentarei comenzar eu só. > > >> > > >> Seguro que cun pouco de tempo haberá máis xente que se anime. Ademais > > >> de > > >> traducir vas ter que asumir o labor de reclutar máis voluntarios :-) > > >> > > >> Benvido e boa faena. > > > > > > Benvido ao grupo Jorge, > > > > > > únome aos ánimos de todos, pola miña parte simplemente recordar que > > > podes > > > consultar calquera dúbida por esta rolda. > > > > Eu sempre tiven ganas de meterme en Debian, pero a falta de tempo e > > que houbera outra xente xa traballando por alà fixo que nunca me > > puxera a elo. > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto en trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto en trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto