Ola. Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao pagar.
O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos. Sending files larger than 50 MB is a premium feature. Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir. No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services, servizos adicionais, para win. Falando con Bouzada, falamos de: Preferente Mellorado De pago Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo. Algo que falamos pola mensaxaría: http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm como ves correspondese con Reward e Prize e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado" que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio mellorado, incluso Servicio mellorado de pago para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse, ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese máis como de empresa e Premium é máis xeneralista insisto... ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción bastante aceptábel. Un saúdo. _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto