2012/7/9 Enrique Estévez Fernández <e...@keko.me>: > Ola Adrián. > > Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu > non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao > mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e > ofrecerche un servizo con máis funcionalidades. > > A ver que opina máis xente. Teremos que distinguir os conceptos dese > termo e definir como se traduce en cada caso. Habería que metelo para > fixar na próxima Trasnada.
Engadido ao documento de termos a discutir na vindeira Trasnada. > Saúdos. > > 2012/7/7 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: >> No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que >> o >> feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe >> («isto >> só o podes facer se pagas»). >> >> Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» >> paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de >> vista >> da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de >> pago» >> (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» >> paréceme a única tradución viable. >> >> O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu: >>> Ola. >>> >>> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que >>> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao >>> pagar. >>> >>> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que >>> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos. >>> >>> Sending files larger than 50 MB is a premium feature. >>> >>> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir. >>> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services, >>> servizos adicionais, para win. >>> >>> Falando con Bouzada, falamos de: >>> >>> Preferente >>> Mellorado >>> De pago >>> >>> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo. >>> >>> Algo que falamos pola mensaxaría: >>> >>> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html >>> >>> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm >>> como ves correspondese con Reward e Prize >>> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado" >>> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio >>> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago >>> >>> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse, >>> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición >>> >>> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese >>> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista >>> insisto... >>> >>> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción >>> bastante aceptábel. >>> >>> Un saúdo. >>> _______________________________________________ >>> Proxecto mailing list >>> Proxecto@trasno.net >>> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto