Ola Adrián. Pero non sabemos se é de pago, o de premium. Ten toda a pinta, pero eu non o comprobei, podería ser que é o que comenta Bouzada, que ao mellor hai que rexistrarse no servizo para que teñan os teus datos e ofrecerche un servizo con máis funcionalidades.
A ver que opina máis xente. Teremos que distinguir os conceptos dese termo e definir como se traduce en cada caso. Habería que metelo para fixar na próxima Trasnada. Saúdos. 2012/7/7 Adrián Chaves Fernández <adriyeticha...@gmail.com>: > No caso concreto que comentas, eu empregaría «de pago», dado que entendo que o > feito de que sexa necesario pagar é o que motiva que exista esa mensaxe («isto > só o podes facer se pagas»). > > Agora si, ao traducir «premium» en calquera outro contexto, «preferente» > paréceme o mellor. En xeral, cando «Premium» se traduza dende o punto de vista > da empresa que ofrece o servizo, e á que non lle interesará falar de «de pago» > (pois quere que o cliente pense no que gaña, non no que perde), «preferente» > paréceme a única tradución viable. > > O Sábado, 7 de Xullo de 2012 18:47:14 Enrique Estévez Fernández escribiu: >> Ola. >> >> Como traducimos premium cando se refire as funcionalidades preimum que >> ofrece un servizo. Normalmente son as funcionalidades que che dan ao >> pagar. >> >> O servizo do que falamos é YouSendIt, que é un dos servizos que >> emprega Thunderbird para enviar ficheiros de gran tamaño nos correos. >> >> Sending files larger than 50 MB is a premium feature. >> >> Non atopei nada en open-tran. En Kde aparece sen traducir. >> No cluvi aparece sen traducir, ou como adicional, premium services, >> servizos adicionais, para win. >> >> Falando con Bouzada, falamos de: >> >> Preferente >> Mellorado >> De pago >> >> Eu optei por preferente, pero hai que discutilo e fixalo. >> >> Algo que falamos pola mensaxaría: >> >> http://www.wordhippo.com/what-is/another-word-for/premium.html >> >> http://www.latinwordlist.com/latin-words/praemium-premium-23839143.htm >> como ves correspondese con Reward e Prize >> e usase tanto para indicar "de pago" como "mellorado" >> que viría ser ... Premium Service → Servicio de pago , Srevicio >> mellorado, incluso Servicio mellorado de pago >> >> para acadar o servicio preferente, igual hai que pagar, rexistrarse, >> ou está reservado/restinxido segundo x norma/condición >> >> creo que p "premium" é unha opción do tipo "Pro", só que Pro entendese >> máis como de empresa e Premium é máis xeneralista >> insisto... >> >> ao igual que Bouzada, pareceme que "Preferente", é unha opción >> bastante aceptábel. >> >> Un saúdo. >> _______________________________________________ >> Proxecto mailing list >> Proxecto@trasno.net >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto _______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto