Boas:
Se upgrade se traduce como anovar... porque non versión "autoanovada"?
Outras alternativas
Version...
- con desenvolvemento continuo
- con desenvolvemento sen fin
- infinita
- autoevolucionada
http://www.realacademiagalega.org/rag_dicionario/searchNoun.do?nounTitle=evoluci%C3%B3n
Deica
En 14/02/2013 13:25, Leandro Regueiro escribiu:
On Thu, Feb 14, 2013 at 1:16 PM, Antón Méixome <cert...@certima.net> wrote:
Como chamarlle a este método que cada vez se estende máis, parece que o vai
adoptar Ubuntu e xa o ten Suse. Aparece moito nas notas de prensa e nos
manuais de usuario.
rolling release
pt. rolagem de versão
«publicación continua» é a miña proposta. Se «publicación» non vale
(non lembro cal era a tradución para «release») cambiádeo,
A vindeira intenta que o asunto da mensaxe comece por [terminoloxia].
Deica
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto