Sempre tiven para min que fiar e confiar eran sinónimos. Concordo co matiz
que expón Xusto, pode resultar enganoso.

Precisamente estou nestes momentos traducindo cousas de IU de correo e de
GPG. Neste caso que diferenza tería entre "algo" fiábel e algo confiábel ?

2013/6/12 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodrig...@usc.es>

> E a proximidade entre "confiabilidade" e "fiabilidade" non causaría
> problemas de comprensión?****
>
> ** **
>
> Pregúntoo porque a forma que empregan en francés é "sûreté de
> fonctionnement <http://ir.gl/b19371>", ben máis transparente.****
>
> ** **
>
> Xusto****
>
> ** **
>
> -----Mensaxe orixinal-----
> De: Antón Méixome [mailto:cert...@certima.net]
> Enviado: mércores, 12 de xuño de 2013 2:45
> Para: Trasno - Lista
> Asunto: [terminoloxia] confiabilidade
>
> ** **
>
> “O que nós facemos na Universidade de Vigo é que esas normas, antes da súa
> publicación, as revisen estes grupos interdisciplinares de alumnos”. O
> termo confiabilidade (tradución do inglés dependability) engloba, á súa
> vez, outros catro termos: fiabilidade (reliability), dispoñibilidade
> (avalability), mantenibilidade (maintainability) e seguridade (safety).***
> *
>
> ** **
>
> Interesante, non?****
>
> ** **
>
>
> http://duvi.uvigo.es/index.php?option=com_content&task=view&id=7358&Itemid=12
> ****
>
> ** **
>
> _______________________________________________
> Proxecto mailing list
> Proxecto@trasno.net
> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto
>
>


-- 
Membro de «The Document Foundation Projects» http://gl.libreoffice.org
Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)»
http://galpon.org
Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net
Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org
_______________________________________________
Proxecto mailing list
Proxecto@trasno.net
http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto

Responderlle a