É verbo ou adxectivo? Xosé
2014/1/22 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com> > 2014/1/22 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > > «Dim refírese ao brillo. O contrario seria "avivar", "cor viva".» > > > > segundo isto eu proporía amortecer > > Aínda que «amortuxar» sexa perfecto, «amortecer» quizais lles sexa > máis coñecido aos usuarios. Por certo, vexo «amortuxado» pero non > «amortecido»? > > > Deica > > > 2014/1/22 Antón Méixome <cert...@certima.net> > >> > >> Precisamente > >> > >> Amortuxar > >> 2. [Luz, lume, cor etc.] que ten pouca intensidade O brillo amortuxado > >> dos farois en inverno > >> > >> > >> Eu tiña tamén "atenuar" pero, con respecto ás cores parece referirse > >> ao contraste entre cores. Dim refírese ao brillo. O contrario seria > >> "avivar", "cor viva". Deixaría como segunda opción o de "apagado" pero > >> non podemos deixar pasar a oportunidade de difundir unha palabra tan > >> exacta, exclusiva, e pouco coñecida. > >> > >> > >> > >> > >> > >> 2014/1/22 Miguel Branco <mgl.bra...@gmail.com>: > >> > Optaría tamén por apagado, xa que ten que ver coa luminosidade (e > >> > pénsese no > >> > seu oposto). As tonalidades e matices son outra cuestión. > >> > > >> > > >> > 2014/1/22 Antón Méixome <cert...@certima.net> > >> >> > >> >> amortuxado mellor? > >> >> > >> >> > >> >> > >> >> > http://www.realacademiagalega.org/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=283831 > >> >> > >> >> 2014/1/22 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > >> >> > no será «escuro» ? > >> >> > dim > >> >> > adjective, dim·mer, dim·mest. > >> >> > 1. > >> >> > not bright; obscure from lack of light or emitted light: a dim > room; > >> >> > a > >> >> > dim > >> >> > flashlight. > >> >> > > >> >> > http://dictionary.reference.com/browse/dim > >> >> > > >> >> > > >> >> > 2014/1/22 Antón Méixome <cert...@certima.net> > >> >> >> > >> >> >> Dim color = cor mate ? > >> >> >> _______________________________________________ > >> >> >> Proxecto mailing list > >> >> >> Proxecto@trasno.net > >> >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > > >> >> > -- > >> >> > Membro de «The Document Foundation Projects» > >> >> > http://www.documentfoundation.org/foundation/members > >> >> > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > >> >> > http://galpon.org > >> >> > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > >> >> > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» > http://minino.galpon.org > >> >> > > >> >> > _______________________________________________ > >> >> > Proxecto mailing list > >> >> > Proxecto@trasno.net > >> >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> >> > > >> >> _______________________________________________ > >> >> Proxecto mailing list > >> >> Proxecto@trasno.net > >> >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > >> > > >> > > >> > _______________________________________________ > >> > Proxecto mailing list > >> > Proxecto@trasno.net > >> > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > >> > > >> _______________________________________________ > >> Proxecto mailing list > >> Proxecto@trasno.net > >> http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > > > > > > > > -- > > Membro de «The Document Foundation Projects» > > http://www.documentfoundation.org/foundation/members > > Membro do «Grupo de Amigos GNU/Linux de Pontevedra (GALPon)» > > http://galpon.org > > Membro de «Proxecto Trasno» http://trasno.net > > Co-coordinador do proxecto «GALPon MiniNo» http://minino.galpon.org > > > > _______________________________________________ > > Proxecto mailing list > > Proxecto@trasno.net > > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto > > > _______________________________________________ > Proxecto mailing list > Proxecto@trasno.net > http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto >
_______________________________________________ Proxecto mailing list Proxecto@trasno.net http://listas.trasno.net/listinfo/proxecto