O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com> escribiu:

> Boas:
>
> Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación.
>
> http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1923661
> http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar
>
> vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo
> parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas.
> Temos o portugués que opta por implantaçao
>
> sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría
> que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima
> máis ó concepto do que se está a tratar.
>
> Como o vedes?
>
>
>
>
Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido
de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas
(implantes)



*O problema son os matices de significado porque implantar non significa
"poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués
distingue entre introducir e facer funcionar.*


*PtImplantar* significa *iniciar *alguma coisa, e *implementar* significa *pôr
essa coisa em prática* . Por exemplo, para que uma lei seja implementada,
primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada,
sancionada, para só então ser executada (implementada).


En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi
recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda
implantar ao que parecen querer darlle ambos valores

implantar
verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva,
empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable.
Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír
<http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=institu%C3%ADr&homonymNumber=>

En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra
implementación é unha modernez :
https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n
Pero realmente en español a cousa non está nada clara:
http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html

En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa
frecuencia

https://www.google.es/search?client=ubuntu&channel=fs&q=despregamento&oq=despregamento&gs_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w


Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para
deployment

Conclúo,
Inclínome máis por despregamento  pero creo que ambas solucións son válidas.
_______________________________________________
proxecto mailing list
proxecto@trasno.net
http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto

Responderlle a