O 27 febreiro 2016 10:24, Dani <d...@damufo.com> escribiu: > Boas: > > Iso é, a proposta, pregunta é que vos parece implantación. > > http://academia.gal/dicionario_rag/loadNoun.do?current_page=1&id=1923661 > http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=implantar > > vendo outras traducións, francés, italiano, español que optan ou por algo > parecido a deployment ou implementar opcións que non son válidas. > Temos o portugués que opta por implantaçao > > sobre despregar aparte de que o dicionario non recolle despregamento diría > que a definición on acae tan ben como implantación que diría se aproxima > máis ó concepto do que se está a tratar. > > Como o vedes? > > > > Sacando da discusión os valores de implantar da enxeñaría civil no sentido de "deseñar/trazar a planta" ou de introducir algo en materias vivas (implantes)
*O problema son os matices de significado porque implantar non significa "poñer en práctica ou en produción", soamente introducir. O portugués distingue entre introducir e facer funcionar.* *PtImplantar* significa *iniciar *alguma coisa, e *implementar* significa *pôr essa coisa em prática* . Por exemplo, para que uma lei seja implementada, primeiramente é preciso que ela seja implantada, ou seja, promulgada, sancionada, para só então ser executada (implementada). En galego, non consta implementar (seguramente por ser unha palabra moi recente e con valores unicamente de argot técnico) así que só queda implantar ao que parecen querer darlle ambos valores implantar verbo transitivo1 Introducir [algo] nun lugar e facer que se desenvolva, empece a rexer ou a ser aceptado de maneira máis ou menos estable. Implantaron un réxime liberal no seu país. SINÓNIMO instituír <http://academia.gal/dicionario_rag/searchNoun.do?nounTitle=institu%C3%ADr&homonymNumber=> En español... vamos dicir que hai algo de "postureo" porque a palabra implementación é unha modernez : https://es.wikipedia.org/wiki/Implementaci%C3%B3n Pero realmente en español a cousa non está nada clara: http://www.linguee.es/ingles-espanol/traduccion/software+deployment.html En galego xa se adoita utilizar despregamento neste campo con certa frecuencia https://www.google.es/search?client=ubuntu&channel=fs&q=despregamento&oq=despregamento&gs_l=serp.3...16408.16408.0.17485.0.0.0.0.0.0.0.0..0.0....0...1c.1.64.serp..0.0.0.HLHwqzwkl3w Lamentablemente no buscatermos da USC non atopo nada máis consistente para deployment Conclúo, Inclínome máis por despregamento pero creo que ambas solucións son válidas.
_______________________________________________ proxecto mailing list proxecto@trasno.net http://lists.trasno.net/cgi-bin/mailman/listinfo/proxecto