Bonjour,

quelques propositions non hiérarchisées, avec quelque audace néo linguistique. Parce que le remue-méninges secoue le cocotier des acquis.
barre supérieure
sur-barre
sur-trait
trait supérieur
trait haut
haut trait (on pourrait ainsi "haut traiter" son texte sans le maltraiter…)
super barre (à ne pas confondre avec hyperbare ;-) )
linteau (mon préféré)

Si ça peut ouvrir des perspectives plus pertinentes.
C_Lucien

sophie a écrit :
Bonjour,

Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
surligner les mots
(placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].

Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
[Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.

J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
un synonyme de [Surlignage].

Elsa me propose [Ligne au-dessus] mais voilà ce que ça donne dans le menu :
|underline| = souligné
|overline| = ligne au-dessus
|line-through| = barré
Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
avance.

Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à