Bonjour Jean-François, Jean-Francois Nifenecker wrote: > sophie a écrit : >> Bonjour, > > Bonjour Sophie, > >> >> Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de >> surligner les mots >> (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline]. >> >> Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons >> la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une >> confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton >> [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer. >> >> J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait >> un synonyme de [Surlignage]. > > ??? non, je ne trouve pas.
C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence] (pour info, les outils sont ici http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires) [Mise en évidence] est déjà utilisé dans Calc notamment pour les valeurs > > C'est d'ailleurs la proposition que je préfèrerais : > > Underline = vb : souligner, nom : soulignement Nous utilisons le nom : soulignage mais je vais le remplacer par [souligné] pour être en accord avec [barré] dans le menu et la boîte de dialogue. > Overline = vb : surligner, nom : surlignement/surlignage > Highlighting = vb : colorier, nom : coloriage/surbrillance [Colorié] est déjà utilisé (pour les tableaux dans Impress notamment) et je trouve que l'on perd cette notion de mise en évidence. L'icône [Highlighting] représentée par un stabylo n'est présente que dans l'interface (pas de boîte de dialogue) et que dans Writer, l'infobulle peut donc être un peu descriptive. Peut-être [Marquage en couleur] > >> Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par >> avance. > > Voila :) Merci ! Sophie --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED] For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]