Bonjour Jean-François,
Jean-Francois Nifenecker wrote:
> sophie a écrit :
>> Bonjour,
> 
> Bonjour Sophie,
> 
>>
>> Dans la future 3.1, il y a une nouvelle fonctionnalité qui permet de
>> surligner les mots
>> (placer un trait au-dessus du mot), en anglais : [Overline].
>>
>> Actuellement dans la version OOoFR et dans le glossaire nous utilisons
>> la traduction [Surlignage] pour [Highlighting]. Il va donc y avoir une
>> confusion entre les deux fonctionnalités, même si le bouton
>> [Highlighting] n'apparaît que dans l'interface de Writer.
>>
>> J'avais pensé à [Surbrillance] pour [Highlighting], mais c'est en fait
>> un synonyme de [Surlignage].
> 
> ??? non, je ne trouve pas.

C'est ce que trouvent les dicos que j'ai consultés. Mais la bdd de la
Commission Européenne propose également [Marquage] et [Mise en évidence]
(pour info, les outils sont ici
http://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires)
[Mise en évidence] est déjà utilisé dans Calc notamment pour les valeurs
> 
> C'est d'ailleurs la proposition que je préfèrerais :
> 
> Underline    = vb : souligner, nom : soulignement
Nous utilisons le nom : soulignage mais je vais le remplacer par
[souligné] pour être en accord avec [barré] dans le menu et la boîte de
dialogue.
> Overline     = vb : surligner, nom : surlignement/surlignage
> Highlighting = vb : colorier,  nom : coloriage/surbrillance

[Colorié] est déjà utilisé (pour les tableaux dans Impress notamment) et
je trouve que l'on perd cette notion de mise en évidence. L'icône
[Highlighting] représentée par un stabylo n'est présente que dans
l'interface (pas de boîte de dialogue) et que dans Writer, l'infobulle
peut donc être un peu descriptive. Peut-être [Marquage en couleur]
> 
>> Ce que je ne trouve pas terrible. Auriez-vous d'autres idées ? Merci par
>> avance.
> 
> Voila :)

Merci !

Sophie

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Répondre à