Anche a me ha dato quest'impressione, però al momento non saprei che dire,
anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po' di calma mi
riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si
sono regolati loro :)

Martina

Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skam...@gmail.com> ha scritto:

> Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non
> riuscivo a risolvere l'ambiguità.
> Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano
> utilizzato layout al posto di template.
>
> Come pensi sia meglio?
> Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto
>
> Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com> ha
> scritto:
>
>> Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui "Layout(s)" è
>> tradotto a volte come "modello/i" e altre volte si è mantenuto il termine
>> in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa).
>> La sostituzione del "composer" ha creato un po' di confusione, però credo
>> ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel
>> vocabolario.
>> Io nei prossimi giorni posso correggere un po' di voci (almeno un paio ne
>> ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le
>> occorrenze nella gui).
>>
>> Martina
>> _______________________________________________
>> QGIS-it-user mailing list
>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org
>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user
>>
>
_______________________________________________
QGIS-it-user mailing list
QGIS-it-user@lists.osgeo.org
https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user

Rispondere a