Anche a me ha dato quest'impressione, però al momento non saprei che dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po' di calma mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si sono regolati loro :)
Martina Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skam...@gmail.com> ha scritto: > Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non > riuscivo a risolvere l'ambiguità. > Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano > utilizzato layout al posto di template. > > Come pensi sia meglio? > Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non tradotto > > Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com> ha > scritto: > >> Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui "Layout(s)" è >> tradotto a volte come "modello/i" e altre volte si è mantenuto il termine >> in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa). >> La sostituzione del "composer" ha creato un po' di confusione, però credo >> ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine nel >> vocabolario. >> Io nei prossimi giorni posso correggere un po' di voci (almeno un paio ne >> ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le >> occorrenze nella gui). >> >> Martina >> _______________________________________________ >> QGIS-it-user mailing list >> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >> >
_______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user