Sono completamente d'accordo. Datemi due giorni ché rientro alla base e converto tutto. In fondo sarebbe una delle pochissime parole come buffer layout in senso generale e poche altre
Il Sab 6 Ott 2018 16:58 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com> ha scritto: > Sì, in almeno un paio di casi la traduzione spagnola mi ha aiutato > parecchio, soprattutto su dove posizionare caratteri speciali :) > In questo caso tuttavia concorderei sul mantenere "layout" nella > traduzione in Italiano anche perché ci aiuta in quei casi in cui la GUI > originale usa "layout" al posto di "template" (per esempio nella finestra > Opzioni c'è "Layouts Paths" dove dovrebbe essere "templates paths", come > peraltro specificato subito sotto). In fin dei conti "layout" ha un > significato più sfumato che può comprendere anche il senso di modello e > questa cosa ci aiuta nella traduzione. > Io direi di mantenere sempre inalterato "layout" anche in Italiano e, > anzi, di usarlo anche nei contesti che non siano l'ex compositore di stampe > (a spanne mi pare ci sia anche nelle azioni e nei form). > > Martina > > > Il giorno ven 5 ott 2018 alle ore 22:18 Stefano Campus <skam...@gmail.com> > ha scritto: > >> Noto con piacere che anche tu ti riferisci agli spagnoli! >> :-) >> >> Il Ven 5 Ott 2018 22:16 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com> ha >> scritto: >> >>> Anche a me ha dato quest'impressione, però al momento non saprei che >>> dire, anche io mi sono fermata su questo. Magari domani con un po' di calma >>> mi riguardo la gui in Inglese e magari anche in Spagnolo per vedere come si >>> sono regolati loro :) >>> >>> Martina >>> >>> Il Ven 5 Ott 2018 21:41 Stefano Campus <skam...@gmail.com> ha scritto: >>> >>>> Ciao lo avevo notato e ammetto di essermi fermato proprio perché non >>>> riuscivo a risolvere l'ambiguità. >>>> Sono ragionevolmente sicuro che anche in inglese a volte abbiano >>>> utilizzato layout al posto di template. >>>> >>>> Come pensi sia meglio? >>>> Forse ma forse layout è uno di quei (pochi) termini da tenere non >>>> tradotto >>>> >>>> Il Ven 5 Ott 2018 21:37 Martina Savarese <martina.savar...@gmail.com> >>>> ha scritto: >>>> >>>>> Salve, mi sono accorta che nella traduzione della gui "Layout(s)" è >>>>> tradotto a volte come "modello/i" e altre volte si è mantenuto il termine >>>>> in Inglese (sto parlando dei modelli di stampa). >>>>> La sostituzione del "composer" ha creato un po' di confusione, però >>>>> credo ci si debba accordare sulla traduzione e magari inserire il termine >>>>> nel vocabolario. >>>>> Io nei prossimi giorni posso correggere un po' di voci (almeno un paio >>>>> ne ho inserite io, ma posso mettermi a farlo sistematicamente per tutte le >>>>> occorrenze nella gui). >>>>> >>>>> Martina >>>>> _______________________________________________ >>>>> QGIS-it-user mailing list >>>>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >>>>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>>>> >>>> _______________________________________________ >>> QGIS-it-user mailing list >>> QGIS-it-user@lists.osgeo.org >>> https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >>> >> _______________________________________________ > QGIS-it-user mailing list > QGIS-it-user@lists.osgeo.org > https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user >
_______________________________________________ QGIS-it-user mailing list QGIS-it-user@lists.osgeo.org https://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/qgis-it-user