Oh, dalam posting sebelumnya terlupa masalah kata Mkb "basandiang". Untuk kata 
Minangkabau "basandiang" itu, Indonesiakan sajalah menjadi "bersanding".

Kata "sanding" dalam Bahasa Indonesia biasa diartikan adv, "dekat", "damping", 
"sebelah" karena sering diasosiasikan dengan "duduk bersanding" seperti kedua 
pengantin duduk bersanding.

Tetapi kata "sanding" punya arti kedua [mungkin utama], n, sudut (sisi) yang 
tajam (dari suatu benda): dahinya terluka kena sanding jendela; "bersanding", 
berpenjuru (bersisi) tajam: meja itu bersanding empat. Silakan lihat rujukan 
KBBI.

Untuk variasi kata kias kontras sering terdapat dalam ungkapan Bahasa 
Minangkabau,
"Taimpik nak di ateh, takuruang nak di lua",
"Bajalan surang nak dahulu, bajalan baduo nak di tangah",
ingatkah kita dengan ungkapan:
"Batu bulek basandiang?"

Salam,
-- MakNgah
Sjamsir Sjarif
23 Juli 2012

--- In rantau...@yahoogroups.com, "sjamsir_sjarif" <hambociek@...> wrote:
>
> Kata "picak" sudah didaftarkan dalam Kamus Umum Bahasa Indonesia 
> (KUBI)susunan WJS Poerwadarminta. Tetapi kata "picak" itu tidak diartikan, 
> dan kita disuruh melihat kata "pecak". "Pecak", cara mengucapkan huruf "e"nya 
> diperi tanda garis di atas sebagai ucapan keras, bukan e pepet. 
> Poerwadarminta sudah mengetenqahkan ungkapan itu:
> 
> "Pecak boleh dilayangkan, bulat boleh digulingkan (= bulat segiling, pecak 
> setapik)" pr M [perumpamaan Minangkabau, SS]
> 
> KUBI Poerwadarminta merupakan kamus klasik Bahasa Indonesia yang lebih tua 
> dari dua kamus yang mengikutinya, KUBI Badudu-Zain, dan Kamus Besar Bahasa 
> Indonesia (KBBI) Balai Pustaka. Keduanya, KUBI Badudu-Zain dan KBBI sudah 
> mengikuti mendaftarkan kata "pecak" serta mengutip dan mengetangahkan pepatah 
> Minangkabau seperti Poerwadarminta itu. 
> 
> Salah satu kelemahan KBBI, yang sangat saya disesalkan, tidak mencantumkan 
> tanda-tanda ucapan huruf "e" lemah, pepet atau keras seperti KUBI 
> Poerwadarminta yang klasik itu, sehingga angkatan sekarang sangat keliru dan 
> kacau dengan ucapan kata-kata yang berhuruf "e", keras atau lunak, seperti 
> umpamanya "belek" dengan "belah"; berbeda" dengan "berbedak".
> 
> Salam,
> -- MakNgah
> Sjamsir Sjarif
> 23 Juli 2012
> 
> --- In rantau...@yahoogroups.com, "Muljadi Ali Basjah" <muljadi@> wrote:
> >
> > Assalamualaikum Wr.Wb. yth. bapak ZulTan diBogor.
> > 
> > Terima kasih kembali Pak ZulTan, adapun Pantun menurut hemat saya tidak lah 
> > musti langsung diterjemahkan satu banding satu, karena pertama, itu adalah 
> > seni mengombinasikan lirik dan fonetik, kedua itu selera dan hak 
> > cipta/sadur yang bersangkutan.
> > 
> > Digolekkan bisa dan enak diterjemahkan langsung ke digolekkan dlm bhs. 
> > Indonesia sat banding satu.
> > 
> > Picak menjadi pipih lebih ideal, menurut saya daripada tipis; baik dari 
> > bunyi, maupun dari arti katanya.
> > 
> > Adapun saya memilih bundar dibanding bulat, karena bulat adalah superlativ 
> > dari bundar, selain itu, dalam pengertian bahasa Indonesia awam, bulat itu 
> > interpretasinya otomatis 3D (Bola itu bulat) sedangkan yang bundar itu 
> > umumnya menurut pengertian umum kalaulah bukan 2D, yang sebelum Bulat, 
> > benda yang diimaginasikan itu umumnya bundar... yang memanjang (agak 
> > zylindris. Tentu saja sedikit lain, pengertian bulek dalam bahasa 
> > Minangkabau, tentu saja itupun menurut persepsi saya yang anak yang lahir 
> > besar dirantau, lagian sejak lama sekali hidup terisolir diluar negeri.
> > Kendatipun demikian, saya berusaha sebisanya ber-Minang2 juga.
> > 
> > Basagi diterjemahkan pak Ajo Duta jadi bersegi, menurut pengertian bahasa 
> > memang ini pass sekali.
> > Contoh, SAGI AMPEK, SAGI 3, AMPEK PARSAGI, diIndonesiakan menjadi SEGI 
> > EMPAT, SEGI 3, 3, 4-PERSEGI.
> > Sendi bisa siku(2) artinya, bisa juga hubungan antara 2 bagian benda yang 
> > bisa digerakkan contoh Lutut-kaki ataupun Siku-lengan. Benar basandi itu 
> > Indonesianya bersendi.  
> > 
> > Kebetulan menurut hemat saya, makna basandiang dalam kontext Pantun dari 
> > Pak ZulTan tak ada sepengetahuan saya kata-Indonesianya. Oleh karena 
> > demikianlah, saya lebih condong memilih kata "sendi" dibanding kata "segi"
> > Adapun saja memilih sendi, karena dari nada bunyinya lebih enak didengar 
> > untuk telinga saya.
> > 
> > Mudah2an bisa  manolong saangin, tukuak tambahi jo tamba sulam lah di 
> > Pambaco budiman lainnyo.
> > Sagitu bisa ambo Pak ZulTan, saroman mamiuh cucian nan ka bajamua, lah ambo 
> > piuah kuaik2, indak marasok kalua aianyo lai doo, tingga Pak ZulTan 
> > jamuakan sajo, atau tolong piuahkan dek Dunsanak lainnyo, nan labiah 
> > badagok langannyo.
> > 
> > Wassalam,
> > 
> > Mujadi Ali Basjah
> > 
> > Bulek baru digolekkan
> > Picak baru dilayangkan
> > Kok bulek ijan basuduik
> > Kok picak ijan basandiang
> > 
> > Bundar baru digolekkan
> > Pipih baru dilayangkan
> > Andai bundar jangan bersudut
> > Andai pipih jangan bersendi ( bersegi)
> > 
> > -------- Original-Nachricht --------
> > > Datum: Mon, 23 Jul 2012 22:27:34 +0700
> > > Von: ZulTan <zul_tan@>
> > > An: "rantaunet@googlegroups.com" <rantaunet@googlegroups.com>
> > > Betreff: Re: [R@ntau-Net] Bertanya satu
> > 
> > > 
> > > Terima Kasih Mak Idris Talu, Pak Mulyadi, dan Ajo Duta.
> > > Antah kabatulan antah tidak, nan manjawab sadonyo tampaknyo urang lahia
> > > gadang di rantau.
> > > 
> > > Ambo sapandapek jo Pak Idris tidak mengindonesiakan "digolekkan", sabab
> > > kato-kato ko lah lazim kito danga dalam bahasa nasional.
> > > 
> > > Namun, menerjemahkan "picak" menjadi "tipis" rasonyo kurang pas.  Bukan
> > > tipis sudah jelas padanannya adalah "tipih".  Tentu tidak bisa mengatakan
> > > "kertas tipis" manjadi "karateh picak"?
> > > 
> > > Dari Pak Mul, "bulek" jadi "bundar", "picak" jadi "pipih".  Ambo labih
> > > yakin kalau "bulek" seharusnyo jadi "bulat".  Sadangkan pipih untuk picak
> > > nampaknyo labiah kanai.
> > > 
> > > Untuak "basandiang" Pak Mul mamilih "bersendi".  Apo cocok?  Bukankah
> > > bersendi dalam bahaso awak adolah "basandi" nan tantu babeda arti jo
> > > basandiang?
> > > 
> > > Ajo Duta punyo pandapek lain.  "Digolekkan" jadi "digulingkan".  Tidakkah
> > > digolekkan adalah bahaso Indonesia juo?
> > > 
> > > "Lelaki renta itu tergolek tak berdaya di pembaringannya yang reot.  Tak
> > > tampak gerak nafas.  Ia seakan mati!"
> > > 
> > > "Basandiang" diterjemahkan Ajo Duta manjadi "bersegi".  Apokah "basagi"
> > > samo artinyo jo "basandiang?"
> > > 
> > > Tantu arti basandiang di siko babeda jo basandiang anak daro jo marapulai?
> > > Sarawanyo basandiang.
> > > 
> > > Apokah ado kato lain nan bisa mendekati arti "basandiang" dalam Bahaso
> > > Indonesia?
> > > Dek ambo iyo alun basuo lai.
> > > 
> > > 
> > > Salam,
> > > ZulTan, L, Bogor
> > > 
> > > Sent from my iPad 2
> > > 
> > > 
> > > 
> > > On 21 Jul 2012, at 22:29, ajo duta <ajoduta@> wrote:
> > > 
> > > > Bulek baru digolekkan
> > > > Picak baru dilayangkan
> > > > Kok bulek ijan basuduik
> > > > Kok picak ijan basandiang
> > > > 
> > > > Bulat baru digulingkan
> > > > Pipih baru dilayangkan
> > > > Kalau bulat jangan bersudut
> > > > Kalau pipih jangan bersegi


-- 
-- 
.
* Posting yg berasal dari Palanta RantauNet, dipublikasikan di tempat lain 
wajib mencantumkan sumber: ~dari Palanta R@ntauNet 
http://groups.google.com/group/RantauNet/~
* Isi email, menjadi tanggung jawab pengirim email.
===========================================================
UNTUK DIPERHATIKAN, melanggar akan dimoderasi:
- DILARANG:
  1. E-mail besar dari 200KB;
  2. E-mail attachment, tawarkan di sini & kirim melalui jalur pribadi; 
  3. One Liner.
- Anggota WAJIB mematuhi peraturan serta mengirim biodata! Lihat di: 
http://forum.rantaunet.org/showthread.php?tid=1
- Tulis Nama, Umur & Lokasi disetiap posting
- Hapus footer & seluruh bagian tdk perlu dlm melakukan reply
- Untuk topik/subjek baru buat email baru, tdk mereply email lama & mengganti 
subjeknya.
===========================================================
Berhenti, bergabung kembali, mengubah konfigurasi/setting keanggotaan di: 
http://groups.google.com/group/RantauNet/



Kirim email ke