Note that RDA 0.11.2 has general information about language and script.

Judy Kuhagen
JSC Secretary


On Mon, Mar 25, 2013 at 11:18 AM, Heidrun Wiesenmüller <
wiesenmuel...@hdm-stuttgart.de> wrote:

>  Paul,
>
> RDA is actually quite clear on this matter. In this case (unlike the one I
> was talking about), it's not a complete element which is supplied, but only
> a part of it.
>
> The basic rule for this can also be found in 1.4 (Language and script):
> "When adding data within an element listed above, record the added data in
> the language and script of the other data in the element unless the
> instructions for a specific element indicate otherwise." So, ordinarily it
> should be the same language as the rest of the element, but note the
> exception in the last part of the sentence.
>
> There is indeed a specific instruction for your case in 2.4.1.5 (Statement
> naming more than one person, etc.):
> "Optional Omission:
> If a single statement of responsibility names more than three persons,
> families, or corporate bodies performing the same function, or with the
> same degree of responsibility, omit all but the first of each group of such
> persons, families, or bodies. Indicate the omission by summarizing what has
> been omitted in the language and script preferred by the agency preparing
> the description. Indicate that the summary was taken from a source outside
> the resource itself as instructed under 2.2.4."
>
> So, if the library in question has decided to use English as its preferred
> language, than the "[and twelve others]" or such also has to be in English.
> My personal explanation for this is that the "[and twelve others]" is seen
> rather as something like a note (which traditionally is recorded in the
> language of the agency), and not as a different way of transcribing the
> statement of responsibility.
>
> I'm not really happy with this language mixture myself. And it doesn't
> really fit in with a rule like 1.7.5 (Symbols): "Replace symbols and other
> characters, etc., that cannot be reproduced by the facilities available
> with a description of the symbol enclosed in square brackets." Here, there
> is no specific instruction, so according to the rules you must describe the
> symbol in the language of the resource, although this will certainly often
> be difficult for catalogers.
>
> Maybe there should at least be an option in 2.4.1.5 to use the language of
> the resource instead of the language of the agency.
>
> Heidrun
>
>
>
>
> On 25.03.2013 13:30, Paul Davey wrote:
>
> I'm not quite sure if I'm talking about exactly the same issue, but this
> is something that is worrying me:
>
> (Also, I do apologise to be mentioning a MARC subfield, which I don't
> think purists like, but it's useful shorthand; also not to give the RDA
> rule number, but I don't have access to the Toolkit, but I'm sure readers
> will know what I mean)
>
> Assume I am cataloguing a record for a non-English language resource (in
> this case Finnish, but assume any language)
> but I am working for a library that wants records with English as language
> of cataloguing, ie value 040$b eng
>
>  If I am creating a 245$c and I want to make use of the option that
> allows abbreviation to "and twelve others"
> what is the appropriate way of expressing that?
> [and twelve others] ?
> [ja kaksitoista muuta] ?
> The first must stick out like a sore thumb, and I wouldn't countenance it
> in the case of value 040$b fin, but I just don't know how to reconcile it
> with RDA 1.4.
>
> Paul Davey
>  daveyp...@tiscali.co.uk
>
>
>
> >In RDA 1.4, we read: "When recording an element listed above as a
> >supplied element, record the supplied element in the most appropriate
> >language and script." (The elements listed are those that are normally
> >transcribed more or less exactly in the bibliographic description.)
>
> >Now I was wondering what might be a good policy for the "most
> >appropriate language". The LC-PCC PS for 1.4 doesn't comment on this
> >point, although I think there can easily be different opinions as to
> >what is "most appropriate".
>
> >For instance, according to AACR2 (1.4C6.), the probable place of
> >publication, distribution etc. is to be given "in the English form of
> >name if there is one", whereas the German RAK rules (§ 144,3) call for
> >giving such a place "if possible, in its original language form". So,
> >you'd have to use "Florence" according to AACR2, but "Firenze" according
> >to RAK.
>
> >The example given in AACR2 1.4C6. is "[Munich?]", and this example is
> >still there in RDA 2.8.2.6.2. But taking into account that RDA examples
> >are not prescriptive, but illustrative only, I think that RDA 1.4 would
> >also make it possible to write "[München?]", if one believes the
> >original language form to be the most appropriate.
>
> >Heidrun
>
>
>
> --
> ---------------------
> Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A.
> Stuttgart Media University
> Faculty of Information and Communication
> Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germanywww.hdm-stuttgart.de/bi
>
>

Reply via email to