I believe that this is one area that the JSC didn't have time to completely reconsider before RDA was published. I think your understanding of the rule is correct and it would make sense for the German translation to follow the French example. Indeed, I don't see why books of the Bible aren't treated under 6.2.2.9.
------------------------------------------ John Hostage Authorities and Database Integrity Librarian // Harvard Library--Information and Technical Services // Langdell Hall 194 // Cambridge, MA 02138 host...@law.harvard.edu +(1)(617) 495-3974 (voice) +(1)(617) 496-4409 (fax) > -----Original Message----- > From: Resource Description and Access / Resource Description and Access > [mailto:RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA] On Behalf Of Heidrun > Wiesenmüller > Sent: Thursday, May 16, 2013 08:21 > To: RDA-L@LISTSERV.LAC-BAC.GC.CA > Subject: [RDA-L] "Authorized Version" (6.23.2.9.2) > > RDA 6.23.2.9.2 says: "For books of the Catholic or Protestant canon, record > the brief citation form of the Authorized Version as a subdivision of the > preferred title for the Bible." > > Is my interpretation correct that "Authorized Version" here is not meant in a > general sense of "some standard version", but rather as a reference to a > specific English version of the Bible, namely the King James Bible? > http://en.wikipedia.org/wiki/Authorized_Version > > I'm asking because I've just noticed that "of the Authorized Version" > has been translated into German as "der autorisierten Version" (i.e. "of the > authorized version", in a general descriptive sense, not as a specific title). > This makes it sound as if it was some unspecified, somehow authorized > version, which doesn't sound right to me. Also, it wouldn't be helpful as it > doesn't tell us who is supposed to do the authorizing (the agency?) and > according to which criteria. > > The French, on the other hand, seem to have deliberately - and, I'd say, very > reasonably - changed the meaning: "Pour les livres du canon catholique ou > protestant, enregistrer une forme brève du titre du livre consacré par l'usage > en français comme subdivision du titre privilégié de la Bible." So, they > explicitly state that the title of the book should follow French usage. > > I think 6.23.2.9.2 should be adapted to make it really "international", e.g. > by > saying "record the title of the book according to a standard version of the > Bible in the language and script preferred by the agency". > > Heidrun > > -- > --------------------- > Prof. Heidrun Wiesenmueller M.A. > Stuttgart Media University > Wolframstr. 32, 70191 Stuttgart, Germany www.hdm-stuttgart.de/bi