Mi iom dubas pri la germana traduko de "ankilozigo". Ĉu "Ruhigstellung" ne estas io alia? "Glieder ruhigstellen" ne nepre estas ankilozigo, ĉu? Ĉu iu germanlingvano povas (mal)konfirmi kaj eventuale korekti?
Paŭl -- Paul Peeraerts http://paul_peeraerts.ipernity.com/?lg=eo
