Mi iom dubas pri la germana traduko de "ankilozigo". Ĉu "Ruhigstellung" 
ne estas io alia? "Glieder ruhigstellen" ne nepre estas ankilozigo, ĉu? 
Ĉu iu germanlingvano povas (mal)konfirmi kaj eventuale korekti?

Paŭl

-- 

Paul Peeraerts
http://paul_peeraerts.ipernity.com/?lg=eo

Rispondere a